Glossary entry

French term or phrase:

les emportées

Italian translation:

d'asporto

Added to glossary by Dario Natale
Jun 15, 2014 09:37
9 yrs ago
French term

les emportées

French to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Forse è la stanchezza, ma non riesco a capire cosa voglia dire l'autore. Sta parlando della « industrie nourricière » sviluppatasi in Francia nel XIX secolo, in particolare nella regione del Morvan. C'è un gioco di parole sul significato di « emporté »? In tal caso, però, ho difficoltà a capire la battuta...
Il contesto:

Nourrices sur place […] ou bien nourrices à emporter dans les beaux quartiers des grandes villes du Second Empire, elles ont connu le sort de la domesticité, dont les emportées étaient la crème.

"Emportées" è in corsivo nel testo.
Change log

Jun 29, 2014 08:39: Dario Natale Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) Jun 15, 2014:
grazie a tutti sì, a questo punto credo proprio che le balie occupassero un posto d'eccezione tra i domestici, che fossero la "crème", come dice l'autore, preziose quanto il nutrimento che danno ai pargoletti... quindi sì, forse "crème" richiama anche il latte
Emmanuella Jun 15, 2014:
@dandamesh - Oui, une interprétation possible
Emmanuella Jun 15, 2014:
D'après ce site, cf :
transtexts.revues.org › ... › Pères, mères, nourrices
La nourrice « sur lieu » devenant alors un signe extérieur de richesse. .... en 1890, plus de la moitié des enfants nés sont confiés à des nourrices « à emporter ...

Les nourrices 'emportées' représentent un signe extérieur de richesse. J'imagine une allusion à l'expression ' la crème de la crème', ( nourrice/lait/crème)...
dandamesh Jun 15, 2014:
forse è un gioco di parole con la crema di latte e il fatto che fossero preziose e tenute in gran conto, perché da loro dipendeva la salute e la vita dell'erede?
Emmanuella Jun 15, 2014:
Intéressant cf. lemorvandiaupat.free.fr/nourrices.html
"De tout temps, le Morvan a été regardé comme la terre de lait par excellence. ..... sa préférence à la nourrice sur lieu, qui devient un élément privilégié de la domesticité. ... A la fin du XIXème siècle, ce sont les départements du Nord et de la .
Emmanuella Jun 15, 2014:
Pourriez-vous citer la phrase précédente? Merci.
@ Dario. Bonjour, je pense qu'il est fait allusion à la 'glace (crème glacée) à emporter'.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

d'asporto

d'asporto per i bei quartieri ...
Credo faccia riferimento alla pizza à emporter ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-06-15 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

sur place = sul posto
à emporter = da asporto
pizzas à emporter ou sur place

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-06-15 10:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente perché sono destinate ai bei quartieri.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2014-06-15 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

In questo link non sono tutte a domicilio, quelle sur place accolgono da loro i bambini. Tieni presente che non so se sia la stessa cosa in Francia ma in Italia anche le famiglie povere numerose potevano usufruire del servizio delle balie pagate dal comune.

Le recours aux nourrices "sur place" ou «à emporter» est la forme la plus ancienne.


Nourrice sur place
Elles accueillent chez elles un enfant de l'Assistance publique et sont récemment mères ou allaitantes. D'autres, appelées «nourrices sèches» élèvent les enfants au biberon. Ces enfants arrivent dans les campagnes par l'intermédiaire des meneurs ou par les nourrices de retour de Paris qui ramènent parfois jusqu'à trois enfants pris dans le quartier où elles ont fourni leur service. Ces enfants mis à mal par le voyage, la mauvaise nourriture et le manque de soins meurent dès les premiers jours. Les familles parisiennes ne se doutent guère des conditions d'accueil des enfants qu'elles ont confiés à ces femmes.
http://www.gennievre.net/wiki/index.php5/Activité_nourricièr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-06-15 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione è relativo alla servitù :
". Baignées, blanchies, superbement vêtues, copieusement nourries et relativement bien payées, elles occupent une place privilégiée dans la domesticité parisienne, mais en contrepartie on leur impose un véritable servage et une vie de recluses. Les campagnes des médecins philanthropes, les cris d'alarme des politiciens soucieux de démographie réduiront peu à peu les excès les plus choquants de l'exploitation ; cependant le marché des "remplaçantes" parisiennes survivra aux découvertes pastoriennes et subsistera même, jusqu'à la Première Guerre mondiale, dans les familles les plus fortunées."
http://www.payot-rivages.net/livre_Les-Nourrices-a-Paris-au-...
Note from asker:
grazie per la risposta. Tuttavia, ancora ho difficoltà a capire... Perché i domestici "da asporto" sarebbero la "crema" della servitù? O meglio, qui "emporté" è sostantivato, come a definire una categoria di domestici... però tutti i domestici, in teoria, sono a domicilio, non solo le balie...
sì sì, già su wikipédia c'è una descrizione chiara delle balie del Morvan: http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourrice_morvandelle il problema è che non riesco a capire perché nell'ambito della servitù di una dimora, le "emportées" sono la crema. Cioè, guardando la sintassi, mi sembra che "dont" si riferisca a "domesticité", quindi alla servitù che si trova in una casa... insomma, non sono in grado di sciogliere questo "nodo" nella mia testa
effettivamente, non lo avevo visto. Forse adesso è tutto più chiaro. Le balie occupano un posto d'eccezione fra i domestici, ecco perché sono "la crème", che, peraltro, come notano nella discussione sopra, richiama il latte. Grazie!
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Quest'ultimo testo mi sembra chiarificatore, perché dice che: ''elles occupent une place privilégiée dans la domesticité parisienne''. Forse sara non lo ha visto ???
2 hrs
Grazie Mariagrazia, non so se l'ha visto.
agree Emmanuella
5 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

(i cibi) da asporto / i takeaway

Si potrebbe utilizzare la forma inglese "takeaway"?

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2014-06-15 10:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie! E se la soluzione fosse nella parte precedente della frase? Vediamo se riesco a spiegarmi: si dice che il cibo viene portato nei quartieri alti della città quindi potrebbe essere che i camerieri a domicilio stessero un gradino sopra ai "classici" domestici che tutti i ricchi avevano in casa??? o si riferisce semplicemente al cibo che non veniva cucinato in casa ma comprato da un'altra parte e considerato migliore?

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2014-06-15 10:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dalla stanchezza mentale e visiva avevo letto "nourriture"... Le balie "sul posto" forse erano quelle che tenevano i bambini a casa propria tipo asilo nido. Le stesse potevano essere "assunte" in casa dei ricchi e quindi si spostavano/trasferivano???

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-06-15 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ambulatorio.com/area_pubblica/il_bambino_in_primo...

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-06-15 10:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Questa pagina credo sia la chiave di volta!
Note from asker:
grazie per questa soluzione, peraltro simpatica. L'unico problema è che non riesco a comprendere il senso della frase, cioè non capisco perché i domestici "takeaway" sono la crema della servitù, dal momento che tutti i domestici erano "a domicilio" (insomma, le famiglie li avevano in casa)
Però qui si parla di nutrici/balie... c'erano quelle che accudivano i bambini nel luogo in cui vivevano e quelle che andavano "a domicilio" e, da quel che ho capito, rientravano nel circuito della servitù, "dont les emportées étaient la crème". Avevo pensato che "emporté" puo voler dire anche "irascibile", però proprio non saprei interpretare il gioco di parole...
ho provato a cercare informazioni e mi pare di aver capito così. Questa balie potevano ricevere i "piccoli parigini" in casa propria, nel Morvan, oppure andare in casa del "cliente": http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourrice_morvandelle
ora leggerò con attenzione. In ogni caso, più che altro ho problemi con l'idea che, fra i domestici all'interno di una dimora, le "emportées" siano la "crema". Insomma, sintatticamente mi sembra che "dont" si riferisca a "domesticité", quindi deduco che all'interno della servitù le "emportées" sono la "crema", ma non capisco in che senso... :(
Something went wrong...
1 day 7 hrs

al seguito

Balia (o nutrice) al seguito in contrapposizione a quelle "stanziali". Cioè balie che seguivano la famiglia in tutti i suoi spostamenti. Cosa che avverrà anche con le istitutrici.
La crème, perchè - come riporta Dario - occupavano una posizione di rilievo rispetto agli altri domestici ed erano trattate di conseguenza.

Se hai tempo, puoi dare un'occhiata a questo PDF:
http://www.isonzo-soca.it/allegati/3/allegati3136.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-06-16 18:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Prego. Onestamente, a meno che il tuo testo sia pubblicitario o ironico, non credo che crème sia un gioco di parole riferito al latte della balia, ma che voglia dire semplicemente che le balie erano in cima alla piramide dei domestici, la crème, appunto (ovvero l'élite).
Note from asker:
grazie per la risposta e per questa soluzione. Sì, sicuramente l'idea è che avevano una posizione di rilievo tra i domestici. Molto interessante l'articolo, grazie.
no, non è un testo pubblicitario, ma spesso è ironico, quello sì. Quindi potrebbe benissimo aver scelto questo modo di dire per richiamare il latte della balia. Grazie ancora!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search