Glossary entry (derived from question below)
Mar 11, 2010 21:01
14 yrs ago
French term
donne (aqui)
French to Portuguese
Tech/Engineering
Manufacturing
Estou a traduzir uma série de frases soltas que, embora sem contexto, penso que se referem a um produto químico qualquer. Uma das frases diz o seguinte: «Avec le sodium, donne un alcoolate avec un lent dégagement d'hydrogène» Não estou a engraçar nada com o verbo "donner" aqui. Parece-me desajustado. Ou será que sou eu que já não estou com cabeça para trabalhar?!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | produz | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 +1 | resulta | cecile alves |
4 | dá, resulta | Thiago Assumpção |
4 | genere | Nathalie Tomaz |
2 | dá (resulta em) | Clauwolf |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
produz
Diria assim em PT(pt)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões."
9 mins
dá (resulta em)
:) Um meio chute que ser gol...
+1
10 mins
12 mins
dá, resulta
O que confunde mesmo é que, para um texto de química, o verbo donner parece estar empregado de forma muito coloquial.
De qualquer modo, a frase fica: "Com o sódio, resulta em um alcóxido com uma lenta liberação de hidrogênio".
De qualquer modo, a frase fica: "Com o sódio, resulta em um alcóxido com uma lenta liberação de hidrogênio".
13 mins
genere
outra sug
Something went wrong...