Glossary entry

French term or phrase:

Mais ceux des hommes

Spanish translation:

Sino los que imponen los hombres

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
May 12, 2014 06:14
10 yrs ago
French term

Mais ceux des hommes

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Buenos días!
estoy traduciendo una obra de teatro con la siguiente frase:

Tes droits ne sont pas ceux de l’Homme. Ni même des animaux.
Mais ceux des hommes.

Me cuesta encontrar una forma de saber cómo expresar la última idea "mais ceux des hommes". Entiendo que sus derechos no son derechos humanos ni animales, sino aquello que lo que los hombres quieran hacer con ellas. (Habla de las injusticias cometidas contra las mujeres).
¿Alguien puede arrojar un poco de luz?

¡Muchas graaacias! :)))
Change log

May 13, 2014 06:37: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

María Belanche García May 13, 2014:
Si je peux me permettre, je pense que vous dénaturez les propos de l'auteur. Ici, on ne parle pas des droits qu'imposent les hommes mais ceux qu'ils ont. De même que dans la question précédente on ne disait pas que l'agresseur rendait la justice mais on laissait entendre que la femme n'était pas un sujet de droit et qu'elle était victime d'une injustice absurde.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Sino los que imponen los hombres

Hola. Creo que hay que agregarle algo, como "imponen" o "fijan" sino no se puede distinguir de la primera frase. Saludos.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez
45 mins
Gracias, Susana. Saludos.
agree Fernando Muela Sopeña
1 hr
Gracias, Fernando.
agree Luis Alvarez
4 hrs
Gracias Alvargo.
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, ¡creo que me quedo con esta opción porque la veo más clara! :)"
+3
3 hrs

del Hombre, de los animales, de los hombres

Tus derechos no son del Hombre. Ni siquiera de los animales, sino de los hombres.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2014-05-12 13:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

En el original existe una repetición del artículo; el autor del texto así lo ha querido para crear un efecto estilístico, es decir, como esa repetición no es gratuita, hay que mantenerla en la traducción.
Note from asker:
Gracias a todos, pero no me acaba de gustar esta solución. Prefiero especificar un poco más que son "los derechos que los hombres imponen". Un saludo y muuuchas graaacias! :)
Peer comment(s):

agree María Belanche García : Oui, pour rester fidèle au sens original.
3 hrs
agree pasimotrad
3 hrs
agree Rosaire
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Tus derechos no son los del Hombre. Ni siquiera los de los animales. Son los de los hombres.

Creo que en el primer caso se refiere a los derechos humanos; en el segundo, a derechos más elementales, menos elevados; y en el tercero, a los "derechos" de los "hombres", en el sentido feminista, que serían del nivel más inferior. Aunque yo trataría de que esta última idea quedara más marcada con alguna palabra (pero "machistas" quedaría muy fuera de lugar), me parece que el contexto lo dará a entender.
Note from asker:
Gracias, he decidido quedarme con la opción de "los derechos que imponen los hombres". Un saludo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search