Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en vous souhaitant bonne réception
Spanish translation:
aprovechamos para saludarle atentamente
Added to glossary by
-- SSLL
Oct 1, 2004 13:09
19 yrs ago
17 viewers *
French term
en vous souhaitant bonne réception
French to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Se trata de una carta que finaliza "En souhaitant vivement votre présence l'année prochaine et en vous souhaitant bonne récetion, je vous prie de.............
dos preguntas "souhaitant vivement " y "en vous souhaitant bonne réception
Por el momento puse : Esperano contar con su presencia el año próximo y deseándole una buena recepción de la presente, le saludo .................pero no me convence en absoluto
dos preguntas "souhaitant vivement " y "en vous souhaitant bonne réception
Por el momento puse : Esperano contar con su presencia el año próximo y deseándole una buena recepción de la presente, le saludo .................pero no me convence en absoluto
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | aprovechamos para saludarle atentamente | MariaTrad |
4 +1 | y a la espera de su deferente atención | nothing |
3 +2 | atentamente | Cristóbal del Río Faura |
5 | esperando encarecidamente contar ..... | Mamie (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
en vous souhaitant bonne r�ception
Selected
aprovechamos para saludarle atentamente
Esperamos contar con su presencia el próximo año y aprovechamos para saludarle atentamente.
Yo optaría por una opción en la línea de saludar atentamente, es como se hace en español.
Atentamente,
;-)
Yo optaría por una opción en la línea de saludar atentamente, es como se hace en español.
Atentamente,
;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Opté por ésta por ser la más sencilla aunque me gustó mucho la de Cristobal ! Gracias a todos"
+1
1 hr
French term (edited):
en vous souhaitant bonne r�ception
y a la espera de su deferente atención
o en espera de sus noticias, o cualquier otra fórmula de despedida de una carta comercial. La frase en francés es una frase de este tipo, una de esas que Word inserta automáticamente en cartas de este tipo, por lo que la idea no es traducirla, sino sustituirla por otra frase de despedida en español.
Peer comment(s):
agree |
Cristóbal del Río Faura
: De acuerdo con el comentario, pero escogería otra fórmula.
29 mins
|
+2
2 hrs
French term (edited):
en vous souhaitant bonne r�ception
atentamente
Espero poder contar con su presencia el próximo año.
Mientras tanto, reciba un cordial saludo.
Atentamente,
Como señala Nothing, "en vous souhaitant..." es una fórmula típica de la correspondencia francesa que en la española se suprime.
Mientras tanto, reciba un cordial saludo.
Atentamente,
Como señala Nothing, "en vous souhaitant..." es una fórmula típica de la correspondencia francesa que en la española se suprime.
Peer comment(s):
agree |
Thamara Quintini
5 hrs
|
Gracias Thamara
|
|
agree |
Estela Consigli
: Me encantó. simple y atento.
10 hrs
|
Muchas gracias Claudia
|
5 hrs
esperando encarecidamente contar .....
lo de une bonne reception siempre lo he entendido como esa expresión que se usaba en Epaña hace mucho años*espero que al recibo de la presente se encuentre bien*...
Hoy yo diría *en espera de que la presente le llegue perfectamente, le saluda ....
Hoy yo diría *en espera de que la presente le llegue perfectamente, le saluda ....
Something went wrong...