Glossary entry

French term or phrase:

en vous souhaitant bonne réception

Spanish translation:

aprovechamos para saludarle atentamente

Added to glossary by -- SSLL
Oct 1, 2004 13:09
19 yrs ago
17 viewers *
French term

en vous souhaitant bonne réception

French to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Se trata de una carta que finaliza "En souhaitant vivement votre présence l'année prochaine et en vous souhaitant bonne récetion, je vous prie de.............

dos preguntas "souhaitant vivement " y "en vous souhaitant bonne réception

Por el momento puse : Esperano contar con su presencia el año próximo y deseándole una buena recepción de la presente, le saludo .................pero no me convence en absoluto

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): en vous souhaitant bonne r�ception
Selected

aprovechamos para saludarle atentamente

Esperamos contar con su presencia el próximo año y aprovechamos para saludarle atentamente.

Yo optaría por una opción en la línea de saludar atentamente, es como se hace en español.

Atentamente,
;-)
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Opté por ésta por ser la más sencilla aunque me gustó mucho la de Cristobal ! Gracias a todos"
+1
1 hr
French term (edited): en vous souhaitant bonne r�ception

y a la espera de su deferente atención

o en espera de sus noticias, o cualquier otra fórmula de despedida de una carta comercial. La frase en francés es una frase de este tipo, una de esas que Word inserta automáticamente en cartas de este tipo, por lo que la idea no es traducirla, sino sustituirla por otra frase de despedida en español.
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura : De acuerdo con el comentario, pero escogería otra fórmula.
29 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): en vous souhaitant bonne r�ception

atentamente

Espero poder contar con su presencia el próximo año.
Mientras tanto, reciba un cordial saludo.
Atentamente,

Como señala Nothing, "en vous souhaitant..." es una fórmula típica de la correspondencia francesa que en la española se suprime.
Peer comment(s):

agree Thamara Quintini
5 hrs
Gracias Thamara
agree Estela Consigli : Me encantó. simple y atento.
10 hrs
Muchas gracias Claudia
Something went wrong...
5 hrs

esperando encarecidamente contar .....

lo de une bonne reception siempre lo he entendido como esa expresión que se usaba en Epaña hace mucho años*espero que al recibo de la presente se encuentre bien*...
Hoy yo diría *en espera de que la presente le llegue perfectamente, le saluda ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search