Glossary entry

French term or phrase:

en guise de

Spanish translation:

a modo de

Added to glossary by Carlos Rodríguez
Jun 22, 2006 23:36
17 yrs ago
French term

sera organisée dès 18H 30 en guise

French to Spanish Other Journalism
Une grande fête des supporters sera organisée dès 18H 30 en guise de cérémonie d'ouverture.

Proposed translations

+9
20 mins
Selected

será organizada a partir de las 18h 30 a modo de...

en guise= a modo de/con caracter de

Suerte! :)
Peer comment(s):

agree Robert Forstag
0 min
:)
agree Eugenia Sánchez : Bien, aunque prefiero siempre "se organizará". Otra opción: "tendrá lugar". Para la hora, te recomiendo usar: 18:30 h o 18.30 h. (El punto es de la oración, no del símbolo).
36 mins
Coincido con ambas correcciones, la de pasarla a la voz activa y la del formato horario. :)
agree Yaotl Altan : Puede ser "será organizada" o "se organizará". Depende del estilo de los párrafos anteriores, eso solo lo sabe isikrebs.
2 hrs
:)
agree Fernando Muela Sopeña : "Tendrá lugar", como dice Eugenia.
5 hrs
:)
agree Marie-Aude Effray : de acuerdo con los comentarios de mis compañeros "tendrá lugar"
9 hrs
:)
agree lahogan : "tendra lugar" y "con caracter de" me parece la mejor opcion de todas
10 hrs
:)
agree Sandrine Martins
11 hrs
:)
agree Egmont
11 hrs
:)
agree Maria Castro Valdez
14 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

Como ceremonia inaugural...

Otra posibilidad es dar vuelta la frase.
Como ceremonia inaugural se organizará / realizará una gran fiesta de hinchas / seguidores a partir de las 18.30h.
¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search