Glossary entry

French term or phrase:

pavés

Spanish translation:

tarugo/taco/cuña

Added to glossary by Traducciones Elche S.L.
Jul 29, 2009 06:42
14 yrs ago
French term

pavés

French to Spanish Tech/Engineering Patents Panneaux préfabriqués
Les couloirs (des panneaux préfabriqués) sont comblés pour assurer la continuité de l'étanchéité formée par les panneaux, avant la pose de la membrane primaire. La continuité de la barrière isolante primaire est réalisée en insérant des pavés dans les couloirs.

Como traducción de "pavé" he encontrado ladrillo, adoquín, pero en este contexto no encaja puesto que no visualizo la inserción de ladrillos o adoquines en el interior de los conductos de los paneles prefabricados. También he encontrado en Proz la traducción de "barras" aunque tampoco lo tengo claro. He pensado que podría referirse a "bloques", pero agradecería enormemente que algún experto en la materia me diera su aprobación.

Mil gracias de antemano y un saludos a todos/as.

Mª Carmen Mateu
Proposed translations (Spanish)
4 +2 tarugo/taco/cuña
References
¿Tendrías una imagen? Puede que efectiva...

Discussion

María Luisa Galván Jul 29, 2009:
Hola Mari Carmen
La verdad es que de tanto pensarlo y comentarlo ya me suena bien "taco". A ver si hay suerte y aparece algún especialista. Ahora también se me ocurre "piezas en forma de tacos".
Traducciones Elche S.L. (asker) Jul 29, 2009:
Hola María Luisa:

Muchísimas gracias por tu aportación pero desafortunadamente en el texto ni siquiera vuelve a aparecer este término ni en otra parte hace referencia directa o indirecta al mismo, por lo que me resulta imposible saber de qué material están compuestos. De todos modos, parece que también pueden ser de otros materiales como metal o sea que es probable que sí sean sencillamente tacos.

Aun así, esperaré por si algún otro colega aporta su punto de vista.

Muchas gracias y un cordial saludo,

Mª Carmen Mateu
Mariela Gonzalez Nagel Jul 29, 2009:
coincido con "taco" Eliminé mi respuesta, porque coincidía con la de Sylvia. Por lo que vi en Internet, los paneles son de mousse y una lámina de metal. Los tacos no sólo son de madera; quizás pueda hablarse de tacos de mousse
DRAE: 1. m. Pedazo de madera, metal u otra materia, corto y grueso, que se encaja en algún hueco.
http://buscon.rae.es/draeI/

María Luisa Galván Jul 29, 2009:
No se me ocurre ningún otro término que añadir a los ya apuntados por Silvia y Mariela, pero creo que se trata de piezas (¿de qué material?) del tamaño de adoquines que permiten macizar los tabiques. Por lo tanto, cuña no vale. Por otra parte, los tarugos y los tacos suelen ser de madera. Si pudieras saber de qué están hechos los pavés quedaría todo más claro.
María Luisa Galván Jul 29, 2009:
No se me ocurre ningún otro término que añadir a los ya apuntados por Silvia y Mariela, pero creo que se trata de piezas (¿de qué material?) del tamaño de adoquines que permiten macizar los tabiques. Por lo tanto, cuña no vale. Por otra parte, los tarugos y los tacos suelen ser de madera. Si pudieras saber de qué están hechos los pavés quedaría todo más claro.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

tarugo/taco/cuña

Es lo que dice Larousse además de las definiciones que tu ya diste.
No soy entendida en el tema pero me parece que bien podría ser, espera otras opiniones. Suerte!

http://www.wordreference.com/esfr/tarugo
http://www.wordreference.com/sinonimos/tarugo
http://images.google.com/images?hl=es&safe=on&q="tarugo"


--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2009-07-29 07:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

El Diccionario Oriente dice:

tarugo = clavija gruesa de madera
Peer comment(s):

agree Mariela Gonzalez Nagel : coincido con 'taco'
2 hrs
gracias mariela!
agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : taco
1 day 3 hrs
Gracias Olza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones y un cordial saludo. Mª Carmen Mateu"

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

¿Tendrías una imagen? Puede que efectivamente sea un taco, o puede que sea otra cosa. La continuidad de las barreras aislantes se puede realizar con diferentes elementos, y según su forma y material pueden tener diferentes nombres. Una imagen lo aclararía.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2009-07-30 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente se trata de unos paneles de hormigón o u otro material con alma de aislante rígido -poliuretano, poliestireno o material similar, que deja unas ranuras ("pasillos")laterales. Entonces diríamos que éstas ranuras se rellenan con tacos, cuñas o tiras -"couloirt nos remite a una forma alargada- del mismo material aislante seguramente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2009-07-30 11:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa: la palabra "cuña" hace referencia a una forma muy determinada, triangular, y no sabemos si es el caso.
Note from asker:
Buenos días Olza: Muchas gracias por tu respuesta pero me temo que no tengo ninguna imagen y se lo he preguntado al cliente y, extrañamente, tampoco dispone de ninguna. ¿Qué otros términos podría ser? Quizá sabiéndolos en español puedo hacer mis indagaciones y, según el contexto que, insisto, es mínimo, buscar una solución definitiva. Muchas gracias nuevamente y un saludo, Mª Carmen Mateu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search