Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausschreibungsgeschäft
Italian translation:
mercato dei bandi di concorso
Added to glossary by
Giuseppe Duina
Aug 18, 2006 13:56
17 yrs ago
German term
Ausschreibungsgeschäft
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Contesto:
"Vor dem Hintergrund, dass das dominierende *Ausschreibungsgeschäft* mit diesen Produkten von einem starken Preiswettbewerb gekennzeichnet ist, sind wir mit dieser Umsatzentwicklung zufrieden"
Grazie per qualsiasi suggerimento!
"Vor dem Hintergrund, dass das dominierende *Ausschreibungsgeschäft* mit diesen Produkten von einem starken Preiswettbewerb gekennzeichnet ist, sind wir mit dieser Umsatzentwicklung zufrieden"
Grazie per qualsiasi suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | mercato dei bandi di concorso | Marina Murrau |
4 | affare in base a un bando | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
mercato dei bandi di concorso
Guarda, tradurla tutta ha aiutato anche me a capire meglio. Vedi se ti può aiutare.
"A fronte dello scenario che il "mercato dei bandi di concorso", dominante e relativo a tali prodotti, è caratterizzato da una forte concorrenza a livello di prezzi, siamo soddisfatti di questa evoluzione del fatturato".
Buon lavoro.
Marina
"A fronte dello scenario che il "mercato dei bandi di concorso", dominante e relativo a tali prodotti, è caratterizzato da una forte concorrenza a livello di prezzi, siamo soddisfatti di questa evoluzione del fatturato".
Buon lavoro.
Marina
Note from asker:
Ti ringrazio! In realta' avevo pensato a qualcosa del genere ma non ho trovato nessun riscontro in rete. Mi chiedevo se ci fosse un termine specifico del settore. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
24 mins
affare in base a un bando
Considerando che...
il senso è forse che prima di concludere un affare, viene scelto il più economico - cioè i prodotti meno costosi vengono venduti.
Non so come si può rendere nello stesso modo in italiano!
il senso è forse che prima di concludere un affare, viene scelto il più economico - cioè i prodotti meno costosi vengono venduti.
Non so come si può rendere nello stesso modo in italiano!
Peer comment(s):
neutral |
Giuliana Buscaglione
: ??? Non ho capito che cosa intendi dire in italiano; comunque, non si tratta di "concludere un affare" né si parla di *vendere*
1 day 7 hrs
|
ho cercato di rendere il SENSO in italiano, Marina invece ha trovato anche un'espressione adatta
|
Something went wrong...