Glossary entry

German term or phrase:

einstellen

Italian translation:

....investire

Added to glossary by Donata Gumiero
Dec 6, 2008 14:03
15 yrs ago
1 viewer *
German term

einstellen

German to Italian Bus/Financial Finance (general)
Non riesco a capire il significato di questo verbo nel contesto che segue: "Stellen Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluß fest, sind sie nicht dazu ermächtigt, einen Teil des Jahresabschluß in andere Gewinnrücklagen einzustellen". Io ho tradotto in questo modo: "Se il Consiglio d’Amministrazione e il collegio sindacale accertano il bilancio annuale, non sono per questo autorizzati a contabilizzare una quota del bilancio annuale in altre riserve utili", ma non mi suona molto bene... Ringrazio anticipatamente per qualsiasi consiglio... So che questo termine è già stato richiesto parecchie volte, ma non sono sicura che i significati che ho trovato si adattino anche a questo contesto...
Proposed translations (Italian)
4 +1 ....
4 ho già risposto

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

....

Se il Consiglio d’Amministrazione e il "Consiglio di Sorveglianza" "approvano" il bilancio annuale, non sono autorizzati ad "investire" una parte del "patriminio netto" nelle riserve diverse da quelle dichiarate.

Le riserve(=Gewinnrücklagen) ci sono di vari tipi ...di capitale, di utili, di rivalutazione...per cui non lo specificherei
Anche la loro origine è sempre diversa( capitale, utili, plusvalori ecc) ma cmq deriva sempre dal Patrimonio netto
Sperto di averti aiutato...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-06 21:00:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...scusami..ero forse allucinata mentre leggevo ..avevi ragione tu ...in questo caso sì che bisogna pricisare che si tratta proprio delle riserve utili..Gewinnrücklagen ..ero convinta per qc motivo che si tratasse di Rücklagen in generale...
Note from asker:
Grazie mille per la spiegazione
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : le riserve sono per forza utili- quindi concordo che questo termine vegna tolto. ma non vengo investiti benché "girati"- vanno semplicemente da un conto all'altro
4 days
grazie, Maria! Infatti, anche io ho capito all'inizio la stessa cosa ,ma dopo ho pensato che si intendevano le "riserve (di utili) = (Gewinn)rücklagen", in quanto non tutte le riserve derivano da accontanamenti di utili netti, cosa ne pensi?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 days

ho già risposto

mi vuoi mandare in galera? vuoi che ti spieghi come si fanno i bilanci? tu limitati ad accettare un mio consiglio per la traduzione e quei soldini "girano- non si investono - se ti va.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-12-11 08:38:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

io ho 60 anni- e un bel pò di roba alle spalle -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search