Glossary entry

Tedesco term or phrase:

ehegüterrechtliche Verfügungen

Italiano translation:

disposizioni che riguardano i rapporti patrimoniali tra coniugi

Added to glossary by Silke von der Heyden
Mar 24, 2010 11:25
14 yrs ago
4 viewers *
Tedesco term

ehegüterrechtliche Verfügung

Da Tedesco a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale) Aktionärbindungsvertrag / patto parasociale
da un patto parasociale svizzero:

Bei Zwangsvollstreckung sowie bei ***ehegüterrechtlicher Verfügung*** hat der betreffende Aktionär umgehend die anderen Aktionäre schriftlich zu unterrichten, um ihnen die Ausübung des Kaufsrechtes zu ermöglichen.

come si dice? aiuto!!

Discussion

Sandra Gallmann Mar 25, 2010:
Svizzera In Svizzera il Güterrecht - o Ehegüterrecht - è il regime matrimoniale, anche detto regime dei beni matrimoniali, disciplinato dal Codice civile, che puoi consultare su internet in tedesco e italiano (RS 210). Il Güterrecht comprende le disposizioni di diritto che regolano le relazioni patrimoniali fra i coniugi e verso i terzi e che prescrivono in particolare le condizioni e gli effetti dell'entrata in vigore, rispettivamente dell'adozione, del cambiamento e dello scioglimento del regime stesso. In questo ambito - intendo nella legge - Verfügung viene sempre tradotto con "disposizione" o "disporre di", quindi mi chiedo se qui non si intenda "disporre dei beni patrimoniali" nel senso di venirne in possesso, ad esempio in seguito a divorzio, visto che si parla anche di "esecuzione forzata". Vedo cioè male da un lato l'esecuzione forzata e dall'altra le disposizioni che regolano il regime matrimoniale. Spero di essermi spiegata. Ev. chiederei lumi al committente per capire il senso di Verfügung (disposizioni = come è regolato il regime dei beni oppure disporre di = venire in possesso dei beni matrimoniali).

Proposed translations

+2
16 min
Selected

disposizioni che riguardano i rapporti patrimoniali tra coniugi

dovrebbe essere questo
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda : Verfügung è un provvedimento // provvedimento sui rapporti patrimoniali tra coniugi
56 min
agree eva maria bettin : non amo le risposte "vaghe"- ma questa volta- dopo la spiegazione di Sybille...
21 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per tutti i contributi, a sandra in particolare!"
21 ore

disposizione di regime di comunione/separazione dei beni dei coniugi

All'atto del matrimonio è possibile scegliere la comunione o la separazione dei beni con il coniuge, che influisce sullo stato patrimoniale
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : ci ho penato un bel pò- - dopo la scelta tra comunione/separazione posson succedere un sacco di cose: eredità ad esempio -no hai capito-intendo: uno dei coniugi eredita. son esclusa dai commenti purtroppo
58 min
EHEguetlich significa tra coniugi, non tra genitori e figli, altrimenti sarebbe FAMILIENguetlich
Something went wrong...

Reference comments

3 giorni 36 min
Reference:

Vero. ma io intendevo prima!

che uno dei due coniugi morisse. Se uno ha preso un eredità comnciano le battaglie- In Italia sono superflue- perché anche in comunione dei beni non rientrano- se tutto va bene- mell'asse patrimoniale- a questo mi riferivo. ma non sono sicura che all'estero sia così
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search