Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auslieferung (von Wertpapieren)
Italian translation:
consegne
Added to glossary by
Giovanna N.
Jan 2, 2014 11:34
10 yrs ago
German term
Auslieferungen
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Das gilt für die Eröffnung genauso wie für Verkäufe sowie Ein- und Auslieferungen.
Si parla delle condizioni applicabili a un conto deposito titoli.
Si parla delle condizioni applicabili a un conto deposito titoli.
Proposed translations
(Italian)
4 | consegne | Inter-Tra |
3 | prelievi | Elena Mordenti |
References
trasferimento titoli? | Virginie Mair |
Proposed translations
1 day 12 mins
Selected
consegne
Il tuo contesto mi sembra esser simile ai seguenti.
Auslieferung der Aktien = consegna del titolo azionario
fälschliche Auslieferung von Wertpapieren = consegna errata di titolo
Auslieferung der Aktien = consegna del titolo azionario
fälschliche Auslieferung von Wertpapieren = consegna errata di titolo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
2 hrs
prelievi
suggerirei così vedendo la traduzione dall'inglese
Reference:
http://www.oekb.at/de/kapitalmarkt/csd/ein-auslieferung/seiten/default.aspx
http://www.oekb.at/en/capital-market/csd/deposit-and-withdrawal/pages/default.aspx
Reference comments
22 hrs
Reference:
trasferimento titoli?
Die Wertpapierverwaltungskosten bei Allianzbank Italien sind wie folgt:
"Spese per ineseguito per ordine
Commissioni per trasferimento titoli
Spese per chiusura deposito titoli
Spese per accredito dividendi e cedole
Spese per consegna titoli allo sportello
Spese per rimborso titoli estratti o scaduti
Spese per richieste cambio depositario"
http://www.allianzbank.it/rasit/it/rs/prodotti/Conto_Vedo_Fo...
Ein- und Auslieferungen sind wahrscheinlich beide im einzelnen Begriff "trasferimento titoli" inbegriffen? Muss man unbedingt beide Wörter separat übersetzen?
"Consegna titoli" gibt es auch, aber ich glaube nicht, dass es entspricht, was hier gemeint ist. Diese physische Lieferung von Wertpapierscheinen macht man kaum.
"Spese per ineseguito per ordine
Commissioni per trasferimento titoli
Spese per chiusura deposito titoli
Spese per accredito dividendi e cedole
Spese per consegna titoli allo sportello
Spese per rimborso titoli estratti o scaduti
Spese per richieste cambio depositario"
http://www.allianzbank.it/rasit/it/rs/prodotti/Conto_Vedo_Fo...
Ein- und Auslieferungen sind wahrscheinlich beide im einzelnen Begriff "trasferimento titoli" inbegriffen? Muss man unbedingt beide Wörter separat übersetzen?
"Consegna titoli" gibt es auch, aber ich glaube nicht, dass es entspricht, was hier gemeint ist. Diese physische Lieferung von Wertpapierscheinen macht man kaum.
Example sentence:
Commissioni per trasferimento titoli
Something went wrong...