Nov 2, 2008 10:04
15 yrs ago
German term
unter Zugrundelegung abweichender Vereinabrungen - kontekst
German to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Kontynuacja poprzedniego pytania. Szczerze mówiąc pogubiłam się w tym zdaniu.
Firma prowadzi projekt optymalizacji kosztów produkcji.
Jeden z puntków dotyczy "Erfolgsermittlung"
Neu verhandelte Preise werden dokumentiert und durch Lieferanten bestätigt. Die Einsparung berechnet sich aus der Differenz zwischen IST- und NEU-Preis, multipliziert mit den neu verteilten Bedarfsmengen (Basis IST 2000 oder PLAN 2001). Die Bedarfsmengen werden bei Beginn des Projektes auf Basis des Budgets ermittelt. Die Abrechnung der Effekte zu Projektende erfolgt ebenfalls unter Zugrundelegung der Budgetbedargfsmengen bzw. abweichender zwischen Y und Z im Rahmen der Themenbemessungsgrundlgaen festgesetzter Vereinbarungen.
Firma prowadzi projekt optymalizacji kosztów produkcji.
Jeden z puntków dotyczy "Erfolgsermittlung"
Neu verhandelte Preise werden dokumentiert und durch Lieferanten bestätigt. Die Einsparung berechnet sich aus der Differenz zwischen IST- und NEU-Preis, multipliziert mit den neu verteilten Bedarfsmengen (Basis IST 2000 oder PLAN 2001). Die Bedarfsmengen werden bei Beginn des Projektes auf Basis des Budgets ermittelt. Die Abrechnung der Effekte zu Projektende erfolgt ebenfalls unter Zugrundelegung der Budgetbedargfsmengen bzw. abweichender zwischen Y und Z im Rahmen der Themenbemessungsgrundlgaen festgesetzter Vereinbarungen.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | w oparciu o odmienne porozumienia | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
w oparciu o odmienne porozumienia
w zdaniu:
w oparciu o ilościowe zapotrzebowania budżetowe lub odmienne porozumienia, zawarte pomiędzy Y i Z
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-02 15:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. czyli po polskiemu wzgl. (względnie) powinno być odpowiednikiem albo, czyli partykuły łączącej dwa WYKLUCZAJĄCE się zdania. Niestety w j. polskim postrzeganie różnicy znaczeniowej pomiędzy lub i albo bardzo się zaciera. W j. niemieckim z kolei słowo bzw. jest równie nadużywane jak słowo "grundsätzlich".
Jeżeli popatrzymy natomiast do Słownika Języka Polskiego PWN (wydanie z Gazety Wyborczej z roku 2004), to jego autorzy także mocno przyczyniają się do zatarcia tej różnicy:
albo
1. «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań równorzędnych lub części zdań»
Czytał książkę albo słuchał radia.
Kup róże albo goździki.
Wraca do domu albo późno w nocy, albo nad ranem.
Usłyszy albo i nie usłyszy.
Dziś albo nigdy.
Zginąć albo zwyciężyć.
Albo pójdziemy na spacer, albo zostaniemy w domu.
Musi wybrać: albo — albo.
2. «partykuła nawiązująca i wzmacniająca pytanie lub wykrzyknienie; czy, czyż»
Albo ja wiem!
Albo mi to źle tutaj!
lub «spójnik łączący zdania lub ich człony, wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań równorzędnych albo części zdania; albo»
Chciała tę książkę kupić lub ją wypożyczyć.
Pójdziemy na spacer lub do kina.
Jak widać, znaczenie obu jest wyjaśnione prawie tak samo...
w oparciu o ilościowe zapotrzebowania budżetowe lub odmienne porozumienia, zawarte pomiędzy Y i Z
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-02 15:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. czyli po polskiemu wzgl. (względnie) powinno być odpowiednikiem albo, czyli partykuły łączącej dwa WYKLUCZAJĄCE się zdania. Niestety w j. polskim postrzeganie różnicy znaczeniowej pomiędzy lub i albo bardzo się zaciera. W j. niemieckim z kolei słowo bzw. jest równie nadużywane jak słowo "grundsätzlich".
Jeżeli popatrzymy natomiast do Słownika Języka Polskiego PWN (wydanie z Gazety Wyborczej z roku 2004), to jego autorzy także mocno przyczyniają się do zatarcia tej różnicy:
albo
1. «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań równorzędnych lub części zdań»
Czytał książkę albo słuchał radia.
Kup róże albo goździki.
Wraca do domu albo późno w nocy, albo nad ranem.
Usłyszy albo i nie usłyszy.
Dziś albo nigdy.
Zginąć albo zwyciężyć.
Albo pójdziemy na spacer, albo zostaniemy w domu.
Musi wybrać: albo — albo.
2. «partykuła nawiązująca i wzmacniająca pytanie lub wykrzyknienie; czy, czyż»
Albo ja wiem!
Albo mi to źle tutaj!
lub «spójnik łączący zdania lub ich człony, wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań równorzędnych albo części zdania; albo»
Chciała tę książkę kupić lub ją wypożyczyć.
Pójdziemy na spacer lub do kina.
Jak widać, znaczenie obu jest wyjaśnione prawie tak samo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
Something went wrong...