Glossary entry

German term or phrase:

schwaermen fuer

Polish translation:

zachwycac sie/byc fanem

Added to glossary by Magdallena
Jan 25, 2006 21:02
18 yrs ago
German term

schwaermen fuer

German to Polish Other Other
dwie osoby sie nie znajace "schwaermten fuer den gleichen Urlaubsort".
Czy one marzyly o urlopie w tym samym miejscu czy tez uwielbialy spedzac urlop w tym samym miejscu? Chodzi o konkretna miejscowosc.

Discussion

Aleksandra Kwasnik Jan 27, 2006:
Nie przejmuj sie, zazwyczaj przy ocenianiu jest to obojetne, w kt�rym miejscu odpowiedzi wybrana przez pytajacego odpowiedz stoi - HTH.
Aleksandra Kwasnik Jan 27, 2006:
Jakkolwiek zadecydujesz: reszta na pewno smiertelnie sie obrazi :) (zart)
Magdallena (asker) Jan 27, 2006:
Poszukalam w internecie no wszedzie (po polsku) pisza po prostu, ze oni spedzali wakacje w tym samym miejscu. Czyli najlepsze tlumaczenie w tym kontekscie byloby, ze "lubili spedzac urlop w tym samym miejscu". O zachwycie raczej nie ma mowy, o marzeniu tez nie.
Wyjasnienia Crannmera wydaje mi sie najlepiej okreslaja znaczenie "schwarmen" ale akurat w tym kontekscie nie pasuja.
Aleksandry wyjasnienie pasuje (uwielbiac - lubic).
Klick podal slowa, na jakie sie zdecydowalam, ale nie w tytule, tylko w tekscie. I co ja mam teraz zrobic? Kogo wybrac??? I jak ocenic odpowiedzi???
iceblue Jan 26, 2006:
ale nie bylam wszedzie, wiec teoretycznie marze o czyms, co znam tylko po czesci. Ale polskie "marzyc" nie odpowiada "schwaermen" w kazdym kontekscie - tak na wyczucie nicht-muttersprachlera
iceblue Jan 26, 2006:
Jesli moge przylaczyc sie do dyskusji - schwaermen jest dla mnie raczej formoa marzenia o czyms, co sie zna. Mowi sie dla przykladu "M�dchenschwarm" o kims, kogo sie zna (lub widzialo), ale jednoznaczne to nie jest. Ich schw�rme f�r Griechenland (naprawde
Crannmer Jan 26, 2006:
Tr�umen vs. schw�rmen. Ich schw�rme f�r mehrere Lautsprecher- und Verst�rkertypen. Ich tr�ume jedoch keineswegs von all den Typen, sondern nur von einigen ;-)
Crannmer Jan 26, 2006:
kam. Und trotzdem nicht als Traum, dorthin fahren zu wollen, verstanden werden soll. Einzig aus der Aussage vom Schw�rmen vom Urlaubsort den Schlu� zu ziehen, die Person h�tte auf jeden Fall dort schon mal Urlaub gemacht, halte ich f�r gewagt.
Crannmer Jan 26, 2006:
thx. Die Aussage eines Dritten, jemand schw�rme von einem Ort, lege zwar die M�glichkeit nahe, der Besagte g�be vor, dort schon mal gewesen zu sein. Es sind jedoch durchaus Szenarien denkbar, wo die Schw�rmerei aufgrund externen Informationen zustande
Aleksandra Kwasnik Jan 26, 2006:
Crannmer ma racje, ale bylabym sklonna do stwierdzenia, ze "schw�rmen" raczej sugeruje, ze one tam byly; w przypadku gdy ktos np. "marzy" o spedzeniu urlopu gdziestam uzylabym raczej slowa "tr�umen", np. "ich tr�ume von einem Urlaub in Kanada".
Magdallena (asker) Jan 26, 2006:
no wlasnie. Ja jako niemuttersprachler poczatkowo rozumialam to jako marza o. Poniewaz te osoby to osoby rzeczywiscie istniejace szukalam o nich informacji. No i znalazlam w jakims opracowaniu zdanie, ze one rzeczywiscie spedzaly swoje urlopy w tym samym miejscu (nie wiedzac o sobie nawzajem, bo jeszcze wtedy sie nie znaly). Tylko ze znowu nie wiem, czy ta informacja, ze faktycznie spedzaly, jest prawdziwa - to moze byc blad tlumaczenia lub jakies dopowiedzenie autora. W kazdym razie ta wypowiedz nie przesadza na 100%. I stad wlasnie powstaly moje watpliwosci. Dlatego zalezy mi, jak Muttersprachler to zdanie by zrozumial. Czy ktos w Was pomo�e?
Crannmer Jan 26, 2006:
W tym wyrazeniu nie ma zadnej informacji o zasadnosci i sposobie powstania ww. zachwytu. Czyli wzgledem obecnosci tych osob w danym miejscu wyrazenie jest mocno wieloznaczne ;-)
Magdallena (asker) Jan 26, 2006:
Czy sugerujecie, ze z tego zdania jednoznacznie wynika, ze one faktycznie swoj urlop w tym miejscu spedzaly? Czy jest ono dwuznaczne i mozna to tez zrozumiec, ze one chcialy swoj urlop tam spedzac, ale w rzeczywistosci tam nigdy nie byly?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

zachwycac sie/byc fanem

zachwycac sie/byc fanem
Peer comment(s):

agree Aleksandra Kwasnik
1 hr
thx
agree Szymon Metkowski
3 hrs
thx
agree Bozena Meske
12 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje. Wybralam te odpowiedz, poniewaz najlepiej odpowiada znaczeniu tego slowa (i bedzie przydatna dla innych), choc akurat do mojego kontekstu nie pasuje. Wyjasnienia powyzej. "
2 hrs

uwielbiac

inna propo
Something went wrong...
10 hrs

marz±

stawiam na marz± o...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-01-26 08:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

można tez po prostu powiedzieć, że "najbardziej lubią spędzać urlop wlaśnie tam/ w tym miejscu", ale nie wiemy czy tam już byly, czy nie.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Träumen kommt manchmal beim Schwärmen vor (und umgekehrt), es sind jedoch zwei unterschiedliche Begriffe.
1 hr
je nachdem :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search