Glossary entry

German term or phrase:

Vorausklage

Polish translation:

pierwszeństwo powództwa przeciwko dłużnikowi (głównemu)

Added to glossary by james18
Aug 10, 2006 07:58
17 yrs ago
7 viewers *
German term

Vorausklage

German to Polish Law/Patents Other
w umowie:
"die auf erste Anforderung unter Verzicht auf Einrede oder Vorausklage fälligen Garantien "
Z internetu:
Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange nicht der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat (Einrede der Vorausklage). Erhebt der Bürge die Einrede der Vorausklage, ist die Verjährung des Anspruchs des Gläubigers gegen den Bürgen gehemmt, bis der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat.

a po polsku???

Discussion

Szymon Metkowski Aug 14, 2006:
Sądzę że jest to przepisane z modyfikacjami ze słownika Kilian :). Całe wyrażenie jest kompletnie niezrozumiałe.

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

pierwszeństwo powództwa przeciwko dłużnikowi (głównemu)

Tak to tłumaczę.

Pojawia się to przy poręczeniach (np. bankowych). W niemieckim prawie jeżeli się tego nie zastrzeże, wierzyciel ma obowiązek dochodzenia swojego roszczenia najpierw od dłużnika.
U nas to nie jest konieczne. Można dochodzić od dłużnika, albo od któregokolwiek z poręczycieli.

Warunek wprowadza się po to, aby uniknąć długotrwałych egzekucji w przypadku niewypłacalności lub braku płynności finansowiej dłużnika głównego. Poręczycielami zazwyczaj są banki, które mają aktywa i mogą zapłacić od razu.

Szymon
Note from asker:
znalazłem w necie coś takiego, co o tym sądzisz: "sprzeciw poręczyciela uprzedniego obligatoryjnego pozwania wierzyciela"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search