Jul 4, 2008 06:54
15 yrs ago
6 viewers *
Hebrew term
סל שירותים, סל מוצרים,סל התרופות
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
סל שירותים
למשל, המחיר נקבע לסל שירותים. המחיר אינו חל על שירותים שאינם בסל השירותים.
Proposed translations
(English)
4 | Service basket; Product basket; Drug basket | Gad Kohenov |
4 | Service assortment/Supply/choice | Ron Armon |
4 | Service Group, Product Group, Medication Group | Ron Armon |
Proposed translations
52 mins
Service basket; Product basket; Drug basket
Declined
להבא יש לשאול כל שאלה לחוד.
2 hrs
Hebrew term (edited):
סל שירותים
Service assortment/Supply/choice
Declined
In addition to Keren's suggestion (available services),
I can suggest these.
Service assortment/Supply/choice
Product assortment/Supply/choice
Medication assortment/Supply/choice
I can suggest these.
Service assortment/Supply/choice
Product assortment/Supply/choice
Medication assortment/Supply/choice
Peer comment(s):
agree |
argaman
1 hr
|
disagree |
Gad Kohenov
: returning the compliment. My answer appears in Babylon, מבחר is not basket.
1 hr
|
As to disagreement - no problem :-) that's what this tool is for. As to your answer - I found it on Babylon: www.babylon.com/definition/סל שירותים/English. That's fine backing. I still believe Babylon is wrong here. BTW: סל שירותים IS מבחר שירותים מוצע
|
5 hrs
Service Group, Product Group, Medication Group
Declined
That's what it means, in your context - A special group of services that is eligible for / is subject to some benefits.
I'd use "The" in you context:
The pricelist is set for a specific service group, herein - "The Service Group"
Another option - "Special Service Group"
I'd use "The" in you context:
The pricelist is set for a specific service group, herein - "The Service Group"
Another option - "Special Service Group"
Note from asker:
I think this answer is on the right track, however "group of services" probably sounds better in this context. |
Something went wrong...