Glossary entry

Hungarian term or phrase:

helyettesíti

English translation:

XX will be filling in for him/her

Added to glossary by Samsung
May 31, 2007 16:43
16 yrs ago
Hungarian term

helyettesíti

Hungarian to English Other Human Resources job description
távollétében XX helyettesíti
Proposed translations (English)
5 +2 XX will be filling in for him/her
5 +3 will be replaced by
5 stand in for
Change log

May 31, 2007 19:08: Andras Malatinszky changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Samsung, denny (X), Andras Malatinszky

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

XX will be filling in for him/her

This is the standard English expression. If it is just for one activity, the xx will fill in is correct.
Deputize means something quite different - to make someone a sheriff's deputy.
Replaced by - this would be used if the person was leaving permanently. One can thalk about temporary replacement: in Y's absence x will replace him temporarily. Without this, it creates the impression of permanency.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-31 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Substitute for someone - esp. in classrooms (substitute teacher) but also used in general.
Agnes Fulop's stand in for is used mostly for one single act, such as appearance in a show, for example.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : works fine, though non-official formulation
5 mins
agree Andras Malatinszky
8 mins
neutral Ágnes Fülöp : Denny az "stand up", abból jön a "stand-up comedy"; Kedves Denny, azt nem is feltételeztem rólad, ahhoz túl sok okosat szoktál mondani itt a kudoz-en, jó hétvégét! ;-)
23 hrs
Kedves Ágnes, még nem vagyok ennyire szenilis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, ezt használtam fel."
+3
28 mins

will be replaced by

I would tend to use the passive in an English formulation:

in his/her absence, XX will be replaced by YY

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-05-31 17:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

otherwise

"YY will be replacing XX "

Somehow the simple future sounds dry.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-05-31 17:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

ezutóbbi picit meghittebb, kisebb cégnél használnám, ahol mindenki mindenkit ismer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-31 18:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

valóban, szerintem is bibis a "deputized" - csak nagyon speciális környezetben elképzelhetö, söt annyira, hogy eszembe se jut olyan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-31 19:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

If "deputy"is really the right specialized term, then "x will serve as y's deputy" - but I can't really see this.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-31 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

"x will serve as y's replacement"
Note from asker:
A munkaköri leírásban ez egy felorolás része "Helyttesíti:" ésén valami hivatalosabbat gondoltam "will be dputized for by:" de elég bénán hangzik
Peer comment(s):

agree Beata Nagyova
1 min
köszi Beáta
agree Sonia Soros
8 mins
thx Sonia
agree juvera
18 hrs
Something went wrong...
3 hrs

stand in for

még egy lehetőség:

stand in phrasal verb (US USUALLY fill in)
to do the job that another person was going to do or usually does, or to take their place at an event, because they cannot be there:
Paula stood in for Jane, while Jane was on holiday.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=77499&dict=CA...

A deputize-t csak nagyon magas pozícióknál használják pl. igazgató, miniszterelnök.

A replace-nek tényleg lehet olyan jelentése, hogy valaki véglegesen távozik és valaki új jön a helyére. Viszont számos példa van a "temporarily replaced by"-ra is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search