Glossary entry

Hungarian term or phrase:

átkötés

English translation:

connecting text (transition)

Added to glossary by Michael Golden
Oct 11, 2008 16:42
15 yrs ago
Hungarian term

átkötés

Hungarian to English Bus/Financial Human Resources
I'm working on an HR powerpoint slide presentation, and at the bottom of several of the slides it says "átkötés" and then more or less summarizes the material that was covered by the slide. Would "átkötés" in this context then be "wrap-up"?
Proposed translations (English)
4 +1 connecting text

Discussion

Michael Golden (asker) Oct 12, 2008:
It may in fact be that the source text is a translation from another language, but based on your and Attila's feedback, I'm beginning to think that "transition" might also be a possible solution.
Judit Lapikás Oct 12, 2008:
Despite my agreement to Attila's solution: could it be that the text is already a translation from a third language? If so, "átkötés" could simply be a wrong translation for wrap-up, indeed.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

connecting text

"In order to ensure that the thesis has continuity, connecting texts that provide logical bridges between the different papers are mandatory."
Peer comment(s):

agree Judit Lapikás : It has to suggest a connection btw the slides. Sounds rather formal.
7 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Attila and Judit!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search