Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Megállapodási szerződés munkavégzésre

English translation:

contract work agreement

Added to glossary by JANOS SAMU
Jul 3, 2014 14:59
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Megállapodási szerződés munkavégzésre

Hungarian to English Law/Patents Human Resources
Gyakorlatilag egy határozott időre szóló munkaszerződésnek adták ezt a nevet. Fordíthatom egyszerűen employment contract-nak? Soha nem hallottam még megállapodási szerződésről...

Köszönettel
Change log

Jul 9, 2014 15:54: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Gusztáv Jánvári Jul 3, 2014:
Egyszerűen csak nem jogász írta
VBA (asker) Jul 3, 2014:
Egyértelműen munkaszerződés, a felek határozott idejű munkaviszony létesítésében állapodnak meg, meghatározzák a munkaidőt, a szabadságot, a felmondási időt és a szövegben több helyen is munkaszerződés szerepel (pl.: "A munkaszerződés csak közös megegyezéssel módosítható." vagy "Felek megállapodnak, hogy a fenti lényeges feltételek mellett munkaviszonyt létesítenek az alábbi egyéb feltételek betartásával"). Ezért is olyan zavarbaejtő a cím számomra, de nem voltam biztos, hogy a megállapodási szerződés létező fogalom-e amit én csak nem ismerek vagy csak idétlen megfogalmazás.
Andras Mohay (X) Jul 3, 2014:
A köznyelvben "munkaszerződés" nem okvetlenül jelenti azt, amit a jogszabályban. Nem látok olyan munkaszerződést, amelynek címében "szerződés munkavégzésre" állna.
Kornél Mató Jul 3, 2014:
Abból indultam ki, hogy a kérdező pontosan tudja, mi a dokumentum tartalma, amelyet éppen fordít. Feltételezem, hogy nem csak egy dokumentum nélküli cím van előtte, azaz látja, hogy az egy munkaszerződés, csak éppen az elnevezést furcsállja. Mindenesetre kíváncsian várom a kérdezőtől a megerősítést vagy a cáfolatot:)
Andras Mohay (X) Jul 3, 2014:
Továbbra sem látom, miért lenne itt szó

a) vállalkozási szerződésről (Gusztáv)
b) munkaszerződésről (Kornél)

Vállalkozási szerződésről azért nem lehet szó, mert az nem munkavégzésre irányul, hanem valamilyen dologra, eredményre.

Munkaszerződésről azért nem spekulálhatunk, mert csak a kérdező titulálta így --érthető kínjában-- a szerződést.

Marad tehát a "megbízási szerződés". E mellett szóló szövegfilológiai érvek:
1) az általam már idézett hely, amely szerint "megbízási" helyett tévesen "megállapodási sz." is előfordul
2) ha a 3-tagú szókapcsolat végére, a "szerződés munkavégzésre" szegmentumra keresünk rá, előtte a csaknem félszáz esetben vagy "megbízási"-t találunk vagy az ezzel egyenértékű "polgári jogi"-t (a munkaszerződés a Munka Törvénykönyve szerint köttetik).

Ami nem világos számomra, hogy a megbízási szerződés hogyan viszonyul a "munkavégzésre irányuló megállapodáshoz". A kettőt gyakran emlegetik együtt (talán ebből kontaminálódott a "megállapodási szerződés munkavégzésre"): a magyar nyelv egyik idétlensége a kötőszóelhagyás.

A kettő együtt:

"A megbízási szerződés, munkavégzésre irányuló megállapodás alaki követelményei a munkaviszony jellegű szerződéseknél kevésbé kötöttek."
Gusztáv Jánvári Jul 3, 2014:
Én is ebből indultam ki, azért adtam olyan választ – szerintem nem bűn feltételezni, hogy a szerző hibázott, csak éppen eldönteni nem tudjuk, főleg, hogy mi volt az eredeti szándéka, ezért is vélem úgy, hogy spekulációk alapján nem adhatunk választ. Másképp fogalmazva a feltett kifejezés angol verzióját kell elsősorban összeraknunk, nem a szerzőt. :)
Kornél Mató Jul 3, 2014:
De miért spekulálunk? Hiszen egyértelműen szerepel a kérdésfeltevésben: "Gyakorlatilag egy határozott időre szóló munkaszerződésnek adták ezt a nevet".
Gusztáv Jánvári Jul 3, 2014:
Hát ez az, hogy nem említetted :), pedig az is lehet.
Andras Mohay (X) Jul 3, 2014:
Nem értem, mi az "igen ám"... Idéztem 3 sort arra, hogy egyes magyar nyelvhasználók a "megbízási"-t "megállapodási"-nak mondják. Hol emlegettem "vállalkozásit"?
Gusztáv Jánvári Jul 3, 2014:
Megbízási? Igen ám, András, csak a megbízási szerződés meg a vállalkozási szerződés nem ugyanaz, ugye (érdeklődőknek: http://www.perhelyett.hu/index.php?option=com_content&view=a... és azt nem tudhatjuk, hogy a kettő közül melyik lehet, ha nem munkaszerződés. De mivel munkavégzésről van szó, meg határozott időről, ezért a megbízás a valószínűbb a szerző tévedése esetén szerintem is, de azért most erősen spekulálunk. :)
Andras Mohay (X) Jul 3, 2014:
Alighanem: "megbízási szerződés" akar lenni. Vö.

Mi az alapvető különbség a munka- és a megállapodási szerződés között?
A (helyesen) megbízási szerződésre nem a munka törvénykönyvében leírt szigorú szabályok,hanem a polgári törvénykönyv jóval szabadabb rendelkezései vonatkoznak a munkaidőt,munkabért,túlórát,felmondást érintve.
http://www.prosperal.hu/karrier-es-foglalkoztatas/kerdes/mi-...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

contract work agreement

Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.
Peer comment(s):

agree Ferenc Mészáros : Egyetértek, János.
1 hr
agree András Veszelka
1 hr
agree Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
agree Tamas Elek : Annyiban én is egyetértek, hogy szövegkörnyezet nélkül egy ilyen általános kifejezés a jó. Ha viszont kiderül a szerződésből, akkor lehet használni a megfelelő kifejezést: [fixed term] employment contract, worker agreement vagy subcontractor agreement.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
17 mins

Term labour contract

Inkább labour contract a munkavállalási szerződés, persze az employmentet is meg fogják érteni. Gyanítom, a kacifántos magyar név a határozott időtartam miatt van, ez angolul term.
Peer comment(s):

neutral Tamas Elek : A labour szót még sosem láttam munkavállalói szerződéseben. Ez jogviszonytól függően employment contract, worker agreement or subcontractor agreement. Persze lehet variálni, de én a labour szót itt nem használnám.
5 hrs
Something went wrong...
28 mins

Work contract

Sziasztok,
az employment contract esetében alkalmazottá válok, annak minden vonzatával, például azzal, hogy általában NEM meghatározott időtartamra szól. De itt nem erről van szó. Egy feladatra szerződöm, az meg work contract. Megcsinálom, kiszámlázom őket, és kész.
Maga a meló, amit megcsinálok, az meg contract work.
A labour szót itt nem használnám, mindenkinek a union jut róla eszébe.
A magyar kifejezés fölöslegesen csűrcsavar, koki a szerzőnek. Szépen, magyarul: munkaszerződés.
Üdv!
Peer comment(s):

neutral Kornél Mató : Amiről írsz, az vállalkozói viszony, itt viszont munkaviszonyról van szó, csak határozott időre szól. De nem számlát ad, hanem fizetést kap./ettől függetlenül lehet jó a work contract/a kérdésben határozott időre szóló munkaszerződés van, nem vállalkozási
34 mins
Szia Kornél, ha munkaviszonyban vagyok, akkor employee vagyok, és akkor a munkaadóm fizeti a nyugdíjjárulékomat, meg nem rúghat ki csak úgy, meg ezer más dolog. De a kérdésből ítélve, itt nem erről van szó, vagyis nem employee vagyok, hanem contractor.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Employee, worker, subcontractor

Itt elég jól le van írva, hogy mi a különbség a különböző munkavállalói kategóriák között. Ha kiderül a szerződésből, akkor lehet pontosítani.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search