Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Megállapodási szerződés munkavégzésre
English translation:
contract work agreement
Added to glossary by
JANOS SAMU
Jul 3, 2014 14:59
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Megállapodási szerződés munkavégzésre
Hungarian to English
Law/Patents
Human Resources
Gyakorlatilag egy határozott időre szóló munkaszerződésnek adták ezt a nevet. Fordíthatom egyszerűen employment contract-nak? Soha nem hallottam még megállapodási szerződésről...
Köszönettel
Köszönettel
Proposed translations
(English)
5 +4 | contract work agreement | JANOS SAMU |
5 | Work contract | Ferenc Mészáros |
4 | Term labour contract | Gusztáv Jánvári |
References
Employee, worker, subcontractor | Tamas Elek |
Change log
Jul 9, 2014 15:54: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
contract work agreement
Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.
Peer comment(s):
agree |
Ferenc Mészáros
: Egyetértek, János.
1 hr
|
agree |
András Veszelka
1 hr
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
|
agree |
Tamas Elek
: Annyiban én is egyetértek, hogy szövegkörnyezet nélkül egy ilyen általános kifejezés a jó. Ha viszont kiderül a szerződésből, akkor lehet használni a megfelelő kifejezést: [fixed term] employment contract, worker agreement vagy subcontractor agreement.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
17 mins
Term labour contract
Inkább labour contract a munkavállalási szerződés, persze az employmentet is meg fogják érteni. Gyanítom, a kacifántos magyar név a határozott időtartam miatt van, ez angolul term.
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: A labour szót még sosem láttam munkavállalói szerződéseben. Ez jogviszonytól függően employment contract, worker agreement or subcontractor agreement. Persze lehet variálni, de én a labour szót itt nem használnám.
5 hrs
|
28 mins
Work contract
Sziasztok,
az employment contract esetében alkalmazottá válok, annak minden vonzatával, például azzal, hogy általában NEM meghatározott időtartamra szól. De itt nem erről van szó. Egy feladatra szerződöm, az meg work contract. Megcsinálom, kiszámlázom őket, és kész.
Maga a meló, amit megcsinálok, az meg contract work.
A labour szót itt nem használnám, mindenkinek a union jut róla eszébe.
A magyar kifejezés fölöslegesen csűrcsavar, koki a szerzőnek. Szépen, magyarul: munkaszerződés.
Üdv!
az employment contract esetében alkalmazottá válok, annak minden vonzatával, például azzal, hogy általában NEM meghatározott időtartamra szól. De itt nem erről van szó. Egy feladatra szerződöm, az meg work contract. Megcsinálom, kiszámlázom őket, és kész.
Maga a meló, amit megcsinálok, az meg contract work.
A labour szót itt nem használnám, mindenkinek a union jut róla eszébe.
A magyar kifejezés fölöslegesen csűrcsavar, koki a szerzőnek. Szépen, magyarul: munkaszerződés.
Üdv!
Peer comment(s):
neutral |
Kornél Mató
: Amiről írsz, az vállalkozói viszony, itt viszont munkaviszonyról van szó, csak határozott időre szól. De nem számlát ad, hanem fizetést kap./ettől függetlenül lehet jó a work contract/a kérdésben határozott időre szóló munkaszerződés van, nem vállalkozási
34 mins
|
Szia Kornél, ha munkaviszonyban vagyok, akkor employee vagyok, és akkor a munkaadóm fizeti a nyugdíjjárulékomat, meg nem rúghat ki csak úgy, meg ezer más dolog. De a kérdésből ítélve, itt nem erről van szó, vagyis nem employee vagyok, hanem contractor.
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
Employee, worker, subcontractor
Itt elég jól le van írva, hogy mi a különbség a különböző munkavállalói kategóriák között. Ha kiderül a szerződésből, akkor lehet pontosítani.
Discussion
a) vállalkozási szerződésről (Gusztáv)
b) munkaszerződésről (Kornél)
Vállalkozási szerződésről azért nem lehet szó, mert az nem munkavégzésre irányul, hanem valamilyen dologra, eredményre.
Munkaszerződésről azért nem spekulálhatunk, mert csak a kérdező titulálta így --érthető kínjában-- a szerződést.
Marad tehát a "megbízási szerződés". E mellett szóló szövegfilológiai érvek:
1) az általam már idézett hely, amely szerint "megbízási" helyett tévesen "megállapodási sz." is előfordul
2) ha a 3-tagú szókapcsolat végére, a "szerződés munkavégzésre" szegmentumra keresünk rá, előtte a csaknem félszáz esetben vagy "megbízási"-t találunk vagy az ezzel egyenértékű "polgári jogi"-t (a munkaszerződés a Munka Törvénykönyve szerint köttetik).
Ami nem világos számomra, hogy a megbízási szerződés hogyan viszonyul a "munkavégzésre irányuló megállapodáshoz". A kettőt gyakran emlegetik együtt (talán ebből kontaminálódott a "megállapodási szerződés munkavégzésre"): a magyar nyelv egyik idétlensége a kötőszóelhagyás.
A kettő együtt:
"A megbízási szerződés, munkavégzésre irányuló megállapodás alaki követelményei a munkaviszony jellegű szerződéseknél kevésbé kötöttek."
Mi az alapvető különbség a munka- és a megállapodási szerződés között?
A (helyesen) megbízási szerződésre nem a munka törvénykönyvében leírt szigorú szabályok,hanem a polgári törvénykönyv jóval szabadabb rendelkezései vonatkoznak a munkaidőt,munkabért,túlórát,felmondást érintve.
http://www.prosperal.hu/karrier-es-foglalkoztatas/kerdes/mi-...