Nov 6, 2018 08:52
5 yrs ago
21 viewers *
Italian term
redatta scheda N. [...] RSG
Italian to English
Law/Patents
Other
Frontespizio di una sentenza di condanna
Proposed translations
(English)
4 | a card/file draft No .... RSG (Responsabile Sistema di Gestione?) | Michael Korovkin |
Change log
Nov 6, 2018 08:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
22 hrs
Selected
a card/file draft No .... RSG (Responsabile Sistema di Gestione?)
"redatta" here is simply "produced"/"drafted"/"written"
Can be simply ommitted... I think
More text, before and after, would've helped...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-11-08 14:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
to you discussion comment, well then:
a completed sheet No.... of the Judicial Expenses Register
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-11-08 14:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
"fichè", perhaps? (lit. "scheda")
Can be simply ommitted... I think
More text, before and after, would've helped...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-11-08 14:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
to you discussion comment, well then:
a completed sheet No.... of the Judicial Expenses Register
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-11-08 14:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
"fichè", perhaps? (lit. "scheda")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"completed" stands go "redatta"... I'd omit altogether
"sheet" stands for "scheda"
"card" doesn't sound natural to me
"fichè", perhaps? (lit. "scheda")