Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
studente in sede
French translation:
étudiant résident
Added to glossary by
Antoine de Bernard
Aug 7, 2011 18:53
12 yrs ago
Italian term
studente in sede, pendolare e fuori sede
Italian to French
Other
Education / Pedagogy
système universitaire italien
"Il contributo per la mobilità internazionale puo' essere attribuito a studenti in sede, pendolari o fuori sede"
Sachant (si je me souviens bien) que les "fuori sede" ce sont les étudiants domiciliés à 80km ou plus de l'université, les "pendolari" à 40 km et les "in sede" sont ceux qui vivent dans la ville où se trouve l'université. Je pensais aux termes français d'"interne" "pensionnaire" " demi-pensionnaire"et d'"externe" mais je n'ai pas l'impression que ça corresponde vraiment...
Il s'agit d'un site d'attribution de bourses pour les étudiants: comment rendre ces quelques mots en phrases très très courtes? (j'ai par exemple un "étudiant assujetti à des déplacements périodiques " pour pendolare, mais c'est trop long!)
merci!
Sachant (si je me souviens bien) que les "fuori sede" ce sont les étudiants domiciliés à 80km ou plus de l'université, les "pendolari" à 40 km et les "in sede" sont ceux qui vivent dans la ville où se trouve l'université. Je pensais aux termes français d'"interne" "pensionnaire" " demi-pensionnaire"et d'"externe" mais je n'ai pas l'impression que ça corresponde vraiment...
Il s'agit d'un site d'attribution de bourses pour les étudiants: comment rendre ces quelques mots en phrases très très courtes? (j'ai par exemple un "étudiant assujetti à des déplacements périodiques " pour pendolare, mais c'est trop long!)
merci!
Proposed translations
(French)
4 +5 | étudiant résident, navetteur et non-résident | Antoine de Bernard |
3 | interne et externe | Annie Dauvergne |
Change log
Aug 11, 2011 08:55: Antoine de Bernard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62182">Sabrine Di Trani's</a> old entry - "studente in sede"" to ""étudiant résident""
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
étudiant résident, navetteur et non-résident
.
Note from asker:
Merci Antoine, je pense que tu me donnes un bon coup de main ;) je crois qu'on tient le bon bout pour ce qui est des km... |
Peer comment(s):
agree |
Oriana W.
2 mins
|
Grazie Orlea, buona serata
|
|
agree |
Luisa Salzano
10 hrs
|
Grazie, Luisa
|
|
agree |
Annie Dauvergne
: le lien d'Orlea me semble clair
15 hrs
|
Merci, Annie
|
|
agree |
Emmanuella
18 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Titti de Micheli
: Excellente traduction d'Antoine:Appropriée et immédiate
1 day 8 hrs
|
Merci Titti :) bonne journée
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour l'aide !"
12 hrs
interne et externe
me souvenant de mes années de collège...
Note from asker:
Annie, c'est la question que je me posais, car il me semble qu'un interne dort sur place et qu'un externe fait le trajet tous les matins... donc, le "in sede" devrait être un externe puisqu'il peut domir chez lui, et le "fuori sede" un interne, puisqu'il est trop loin pour dormir chez lui, mais la situation ne semble pas arrêtée comme en France car un fuori sede peut aussi décider de se faire la route tous les matins et n'est donc plus un interne...! :( |
Reference comments
2 hrs
13 hrs
Reference:
Une étude de l'Insee mesure les émissions de CO2 dégagées lors des trajets automobiles au quotidien
Si vous prenez votre véhicule pour aller au travail ou en cours régulièrement, vous êtes ce que l'on appelle un navetteur. En clair, quelqu'un qui fait la navette quotidiennement et qui rejette donc du CO2 dans l'atmosphère. ...
Si vous prenez votre véhicule pour aller au travail ou en cours régulièrement, vous êtes ce que l'on appelle un navetteur. En clair, quelqu'un qui fait la navette quotidiennement et qui rejette donc du CO2 dans l'atmosphère. ...
Note from asker:
Merci Françoise, ce qui me gêne dans mon texte, c'est que ça me paraît être plus une question de km que d'allers-retours...je n'arrive pas à retranscrire la nuance |
Discussion