Glossary entry

Italian term or phrase:

studente in sede

French translation:

étudiant résident

Added to glossary by Antoine de Bernard
Aug 7, 2011 18:53
12 yrs ago
Italian term

studente in sede, pendolare e fuori sede

Italian to French Other Education / Pedagogy système universitaire italien
"Il contributo per la mobilità internazionale puo' essere attribuito a studenti in sede, pendolari o fuori sede"

Sachant (si je me souviens bien) que les "fuori sede" ce sont les étudiants domiciliés à 80km ou plus de l'université, les "pendolari" à 40 km et les "in sede" sont ceux qui vivent dans la ville où se trouve l'université. Je pensais aux termes français d'"interne" "pensionnaire" " demi-pensionnaire"et d'"externe" mais je n'ai pas l'impression que ça corresponde vraiment...

Il s'agit d'un site d'attribution de bourses pour les étudiants: comment rendre ces quelques mots en phrases très très courtes? (j'ai par exemple un "étudiant assujetti à des déplacements périodiques " pour pendolare, mais c'est trop long!)

merci!
Change log

Aug 11, 2011 08:55: Antoine de Bernard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62182">Sabrine Di Trani's</a> old entry - "studente in sede"" to ""étudiant résident""

Discussion

Françoise Vogel Aug 8, 2011:
peut-on vraiment poser 3 questions à la fois ???

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

étudiant résident, navetteur et non-résident

.
Note from asker:
Merci Antoine, je pense que tu me donnes un bon coup de main ;) je crois qu'on tient le bon bout pour ce qui est des km...
Peer comment(s):

agree Oriana W.
2 mins
Grazie Orlea, buona serata
agree Luisa Salzano
10 hrs
Grazie, Luisa
agree Annie Dauvergne : le lien d'Orlea me semble clair
15 hrs
Merci, Annie
agree Emmanuella
18 hrs
Grazie
agree Titti de Micheli : Excellente traduction d'Antoine:Appropriée et immédiate
1 day 8 hrs
Merci Titti :) bonne journée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour l'aide !"
12 hrs

interne et externe

me souvenant de mes années de collège...
Note from asker:
Annie, c'est la question que je me posais, car il me semble qu'un interne dort sur place et qu'un externe fait le trajet tous les matins... donc, le "in sede" devrait être un externe puisqu'il peut domir chez lui, et le "fuori sede" un interne, puisqu'il est trop loin pour dormir chez lui, mais la situation ne semble pas arrêtée comme en France car un fuori sede peut aussi décider de se faire la route tous les matins et n'est donc plus un interne...! :(
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Piste

Une piste peut-etre

http://www.unifg.it/fr/ADISU/43/
Something went wrong...
13 hrs
Reference:

Une étude de l'Insee mesure les émissions de CO2 dégagées lors des trajets automobiles au quotidien
Si vous prenez votre véhicule pour aller au travail ou en cours régulièrement, vous êtes ce que l'on appelle un navetteur. En clair, quelqu'un qui fait la navette quotidiennement et qui rejette donc du CO2 dans l'atmosphère. ...
Note from asker:
Merci Françoise, ce qui me gêne dans mon texte, c'est que ça me paraît être plus une question de km que d'allers-retours...je n'arrive pas à retranscrire la nuance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search