Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la mattina, il letto gli brucia proprio sotto
French translation:
Il a le feu aux fesses, le matin
Added to glossary by
Virginie Ebongué
Jul 2, 2009 18:08
14 yrs ago
Italian term
la mattina, il letto gli brucia proprio sotto
Italian to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Contexte:
il s'agit d'un film de 1948, tourné en Sicile.
Je cherche une traduction un peu plus colorée que "il tombe du lit".
Auriez-vous des idées ?
D'avance merci et bonne soirée.
il s'agit d'un film de 1948, tourné en Sicile.
Je cherche une traduction un peu plus colorée que "il tombe du lit".
Auriez-vous des idées ?
D'avance merci et bonne soirée.
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
le matin, il a (toujours) hâte de se lever
tomber du lit personnellement ça m'évoque "se lever plus tôt que d'habitude" (et pas forcément enthousiaste de la chose) tandis que cette expression italienne me fait penser à quelqu'un qui ne tient pas en place dans son lit, "che non vede l'ora di alzarsi".
Tu pensais peut-être plutôt à "sauter du lit" ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-02 20:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
le matin, on dirait qu'il a le feu aux fesses...
Tu pensais peut-être plutôt à "sauter du lit" ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-02 20:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
le matin, on dirait qu'il a le feu aux fesses...
Note from asker:
Oui oui "sauter du lit"... Excuse-moi ! Tu as parfaitement compris le sens. Mon personnage se lève à l'aube tous les matins car il a hâte de quitter sa famille. Le concierge de son immeuble le croise comme chaque matin et marmonne: "la mattina, il letto gli brucia proprio sotto, a quello". En revanche, son registre est plutôt familier. Merci et bonne soirée ! |
Bonne idée ! :-) Merci beaucoup ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès. Pas de risque de mauvaise interprétation du spectateur. On sait que le personnage se rend à son travail."
4 hrs
le matin, on dirat qu'il a des épines dans les fesses
Un'idea
non sono sicurissima che si dica in francese, quindi aspetta conferma.
non sono sicurissima che si dica in francese, quindi aspetta conferma.
13 hrs
celui-là, il aime pas traîner au lit le matin
.......
14 hrs
le matin, il a hate de sortir du lit
une autre proposition
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-03 08:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
il saute du lit aux aurores ou à l'aurore.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-03 08:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
il saute du lit aux aurores ou à l'aurore.
Something went wrong...