This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 14, 2014 16:20
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fatto concludente
Italian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dans un contrat. La phrase en italien est: "L'accettazione del mandato da parte nostra si avrà per fatti concludenti mediante l'inoltro della richiesta di rimborso". Je comprends que "fatto concludente" est la meme chose que "comportamento concludente" (manifestation tacite de volonté). "L'acceptation du mandat de notre part aura lieu...???" Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | fait concluant | Catherine Prempain |
3 | fait probant | Jean-Marie Le Ray |
Proposed translations
15 mins
fait concluant
Voici quelques explications:
19 mins
fait probant
Ci vorrebbe più contesto
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2014-05-14 17:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
ah, ok, quindi immagino che l'inoltrare una richiesta di rimborso debba basarsi su fatti provati
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2014-05-14 17:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
ah, ok, quindi immagino che l'inoltrare una richiesta di rimborso debba basarsi su fatti provati
Note from asker:
si tratta della traduzione di un articolo di un contratto (articolo relativo al no-show) relativo a un sito di prenotazioni di voli. Non ho il contratto, ma solo l'articolo. Il cliente dà mandato alla società di chiedere rimborso in suo nome alla compagnia aerea, in caso di no-show. La società accetta il mandato per fatti concludenti. |
Something went wrong...