Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
inclusi, ma non limitatamente a
French translation:
notamment, et non limitativement à
Added to glossary by
MYRIAM LAGHA
Mar 5, 2007 13:55
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term
inclusi, ma non limitatamente a
Italian to French
Law/Patents
Other
. Esclusione di responsabilità. Limitatamente a quanto previsto dalle leggi vigenti, in nessun caso X può essere considerata responsabile per danni o perdite, dirette od indirette, inclusi, ma non limitatamente a, danni per perdita o
mancato guadagno, interruzioni di attività;
Merci
mancato guadagno, interruzioni di attività;
Merci
Proposed translations
(French)
3 | y compris, mais pas limitativement à | Marie Christine Cramay |
4 | notamment | Ante Simunovic |
Proposed translations
36 mins
Selected
y compris, mais pas limitativement à
On traduit souvent "limitativamente" par "dans les limites de".
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2007-03-05 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Début de phrase : "Dans les limites de ...", puis "mais pas limitativement à/dans les limites de".
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être serait-il plus correct de mettre "y compris, mais non limitativement à".
Ces mêmes exclusions de responsabilité s'appliquent, notamment et non limitativement, à tous produits, services, informations ou tout autre matériel achetés ...
http://www.docubase.com/fr-company-legal.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, l'expression consacrée semble être celle-ci :
"notamment ET non limitativement à".
Autre exemple :
LA CUBANITA ne fournit aucune garantie expresse ou implicite, notamment et non limitativement, quant à la qualité et la compatibilité du site Web à un usage ...
http://www.salsacubanita.com/conditions.php
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
La traduction à adopter ici est la suivante :
"X ne peut en aucun cas être réputé responsable pour/des dommages ou pertes, directes ou indirectes, notamment ET NON limitativement à des dommages pour cause de perte ou de manque à gagner (=dus à une perte ou un manque à gagner) ou des interruptions d'activité".
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2007-03-05 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Début de phrase : "Dans les limites de ...", puis "mais pas limitativement à/dans les limites de".
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être serait-il plus correct de mettre "y compris, mais non limitativement à".
Ces mêmes exclusions de responsabilité s'appliquent, notamment et non limitativement, à tous produits, services, informations ou tout autre matériel achetés ...
http://www.docubase.com/fr-company-legal.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, l'expression consacrée semble être celle-ci :
"notamment ET non limitativement à".
Autre exemple :
LA CUBANITA ne fournit aucune garantie expresse ou implicite, notamment et non limitativement, quant à la qualité et la compatibilité du site Web à un usage ...
http://www.salsacubanita.com/conditions.php
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
La traduction à adopter ici est la suivante :
"X ne peut en aucun cas être réputé responsable pour/des dommages ou pertes, directes ou indirectes, notamment ET NON limitativement à des dommages pour cause de perte ou de manque à gagner (=dus à une perte ou un manque à gagner) ou des interruptions d'activité".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour toutes ces recherches"
2 hrs
notamment
En français juridique, "notamment" introduit une liste excemplative non limitative, comme dans ce cas.
"inclusi, ma non limitatamente a" ressemble fortement à la formulation anglaise "including, but not limited to"...
"inclusi, ma non limitatamente a" ressemble fortement à la formulation anglaise "including, but not limited to"...
Something went wrong...