Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
li cacciò per il mondo a conoscere un dolore
French translation:
les chassa de par le monde pour leur faire connaître (/éprouver) une douleur
Added to glossary by
elysee
May 4, 2008 12:51
16 yrs ago
Italian term
li cacciò per il mondo a conoscere
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
contesto: la frutta e le sue origine... il paradiso
Il serpente usò la sua astuzia insinuante. Aveva individuato, guardandosi attorno nella bellezza della natura, cosa avrebbe definitivamente potuto portare a perdizione l’uomo e la donna che stava con lui. Adocchiò sull’albero al centro del giardino un frutto “buono da mangiare, gradito agli occhi, desiderabile per acquisire saggezza”. Convinse la donna a coglierlo e lei l’offrì all’uomo: doveva essere un frutto irresistibile, aveva tutte le qualità desiderabili, ogni senso ne era eccitato, colpiva il cuore e la mente.
La storia si sa come continua, il creatore e padrone del giardino *** li cacciò per il mondo a conoscere *** un dolore che mai li abbandonerà. I loro discendenti avrebbero trovato pochi rimedi all’originario peccato e se ne sarebbero lamentati in eterno ma, temporaneo sollievo, mai avrebbero dimenticato la bontà originaria di quel frutto.
Comment tourner au mieux cette partie ?
Merci beaucoup d'avance pour vos idées!
Il serpente usò la sua astuzia insinuante. Aveva individuato, guardandosi attorno nella bellezza della natura, cosa avrebbe definitivamente potuto portare a perdizione l’uomo e la donna che stava con lui. Adocchiò sull’albero al centro del giardino un frutto “buono da mangiare, gradito agli occhi, desiderabile per acquisire saggezza”. Convinse la donna a coglierlo e lei l’offrì all’uomo: doveva essere un frutto irresistibile, aveva tutte le qualità desiderabili, ogni senso ne era eccitato, colpiva il cuore e la mente.
La storia si sa come continua, il creatore e padrone del giardino *** li cacciò per il mondo a conoscere *** un dolore che mai li abbandonerà. I loro discendenti avrebbero trovato pochi rimedi all’originario peccato e se ne sarebbero lamentati in eterno ma, temporaneo sollievo, mai avrebbero dimenticato la bontà originaria di quel frutto.
Comment tourner au mieux cette partie ?
Merci beaucoup d'avance pour vos idées!
Change log
May 7, 2008 14:01: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "li cacciò per il mondo a conoscere un dolore"" to ""les chassa de par le monde pour leur faire connaître (/éprouver) une douleur""
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
les chassa de par le monde pour leur faire connaître....
une autre proposition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Annie e a tutti!"
6 mins
les chassa dans le monde, pour qu'ils connaissent
Une proposition.
Bon courage!
Bon courage!
42 mins
les expulsa vers le monde où ils connaîtront
Aussi.
Something went wrong...