Glossary entry

Italian term or phrase:

tramite air gap

French translation:

par air-gap

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 7, 2008 15:34
16 yrs ago
Italian term

tramite air gap

Italian to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Sous-système sol/ domaine ferroviaire, Eurobalise
J'adore ces trucs en anglais dans les textes techniques italiens.

On parle dans cet autre fichier d'une balise réduite Eurobalise et de ses caractéristiques électriques, environnementales, électromagnétiques, etc.

3. CARATTERISTICHE ELETTRICHE, AMBIENTALI, MECCANICHE, ELETTROMAGNETICHE 11
3.1 CARATTERISTICHE ELETTRICHE 11
3.1.1 Protezione nei confronti del contatto accidentale con la catenaria 11
3.1.2 Isolamento e Test Dielettrici 11
3.2 CARATTERISTICHE DEL SEGNALE DI TELE-POWERING 11
3.2.1 Modalità CW 11
3.2.2 Modalità Toggling 11
3.2.3 Modalità Non Toggling 12
3.3 CARATTERISTICHE DEL SEGNALE DI UP-LINK 12
3.4 CARATTERISTICHE ELETTRICHE DELL'INTERFACCIA DI CONTROLLO VS. LEU 13
3.4.1 Interfaccia C1 (Dati Inviati dal LEU) 13
3.4.1.1 Interfaccia C6 (biasing) 14
3.4.1.2 Interfaccia C4 (Segnale di Blocking) 14
3.5 INTERFACCIA DI PROGRAMMAZIONE VIA CAVO (C5) 14
3.6 INTERFACCIA DI PROGRAMMAZIONE TRAMITE AIR GAP 14


"Air gap" signifie : entrefer, espace d'air ou espace libre.
Comment traduiriez-vous ce terme ici?
Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
3 par vide d'air

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Feb 10, 2008:
Merci à toutes les 2 pour votre aide. Devant tant de doutes, je vais traduire ainsi : "par air-gap" + "dans l'air-gap". Il existe aussi la technologie de l'entrefer, mais ajouter le mot "technologie" à chaque fois me semble un peu lourd. Je soumettrai mes différentes propositions de traduction à l'agence qui transmettra le tout à l'ingénieur qui tranchera.
Agnès Levillayer Feb 10, 2008:
pour moi devinette totale, la présence de majuscules me fait penser qu'il s'agit peut-être de technologie "Air-Gap" ex Whales Communications et maintenant Microsoft http://www.gilham.org/Blog/Lists/Categories/Category.aspx?Na...
Marie Christine Cramay (asker) Feb 8, 2008:
Je trouve beaucoup d'exemples avec "dans l'entrefer", mais rien avec "par entrefer". Donc, je pense que ce n'est pas la bonne piste.
Marie Christine Cramay (asker) Feb 8, 2008:
ENTREFER A AIR Dans cet autre document, on parle d'entrefer à air :
On obtient donc entre les jambes intérieures un entrefer à air. ... En effet, l'entrefer à air absorbe facilement les contraintes mécaniques provoquées ...
http://www.freepatentsonline.com/EP0660339.html
Delphine Brunel (X) Feb 8, 2008:
Marie Christine Cramay (asker) Feb 8, 2008:
Merci Delphine pour ces recherches; j'hésite encore pour la traduction. J'ai trouvé ce document sur un brevet, le texte est en anglais et en français, et il semblerait que dans ce cas on parle d'"entrefer" :
A transformer according to Claim 1, characterised in that the air gap (10) ... électrique à un circuit électronique alimentant en courant secondaire un ...
http://www.freepatentsonline.com/EP0580473.html
Delphine Brunel (X) Feb 8, 2008:
Pas trouvé en Français. En Italien, mon Hoepli (Anglais-Italien) dit :
air-gap : intercapedine d’aria ; (fis) intraferro, interferro, traferro.
Marie Christine Cramay (asker) Feb 7, 2008:
Autre partie du texte avec "air gap" La scheda elettronica utilizzata è identica a quella delle BOE EUROBALISE® STANDARD prodotte ed installate ad oggi (p/n FM9129300100 e B73A.000018), con la sola differenza del montaggio della logica di programmazione tramite Air Gap, non presente nella versione utilizzata finora. Quest’ultima logica è dedicata esclusivamente a tale scopo e non interagisce, durante il normale funzionamento, con la restante logica della scheda. Inoltre, durante la fase di programmazione tramite Air Gap, l’interazione avviene utilizzando il canale fisico già presente tra connettore e scheda.

Proposed translations

19 hrs
Selected

par vide d'air

Voir http://quimboiseur.over-blog.com/article-10263821.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-02-08 11:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

tu as sans doute raison, Christine

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-02-12 15:35:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Christine.
Je crois que j'aurais fini, moi aussi, par laisser le terme en Anglais.
Note from asker:
Pas si sûr que ça!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Delphine pour ton aide. Le client a opté pour "air-gap". J'avais aussi une antenne air-gap, donc tout serait devenu très compliqué si l'on avait choisi une autre terminologie puisqu'il fallait rester cohérent partout."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search