Jul 18, 2005 08:10
18 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

urėdas/urėdija

Lithuanian to English Other Forestry / Wood / Timber
...ir dar klausimėlis - kaip išversti į anglų "urėdas/urėdija". Miškininkai žodį "urėdija" siūlo versti "forestry enterprise". Su tokiu variantu tam tikra prasme galima sutikti kalbant apie dabartinius laikus, tačiau sutikti su tokiu "urėdija" vertimu kalbant apie kokį XVIII-XIX a. būtų sudėtinga. Juolab, nesugalvoju jokio normalesnio žodžio "urėdas" vertimo į anglų variantą, o žodynuose lyg ir nieko nėra (bent jau neradau)...

Iš anksto dėkoju už pagalbą ir konsultaciją.

Marius Valiukas

Proposed translations

13 mins
Lithuanian term (edited): ur�das/ur�dija
Selected

forest steward / forest stewardship

Vienas iš variantų, ypač jei kalbama apie senesnius laikus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dekui :)"
844 days

manor steward; director / state forest enterprise

urėdas/urėdija director/forest enterprise

Pirmas. Pagal nesutrumpintas Lietuvių k. žodyną (LKŽ), "urėda" reiškia: 1. istor. dvaro ūkio tvarkytojas, prievaizdas; 2. istor. aukštas LDK ar bažnyčios pareigūnas; 3 aukštas miškų administracijos pareigūnas. (dabartinė prasmė)

Pirma prasmė atitinka "(manor) steward". Anglonas išverčia "prievaizdas" "steward". Pvz. "steward" apibrėžiama pagal www.renaissancemagazine.com/glossary/glossaryq-s.html "The man responsible for running the day-to-day affairs of the castle when the lord was absent." Pagal www.nottingham.ac.uk/mss/online/skills/manorial/glossary.ph... "chief officer of a manor". Pagal Oxford English Dictionary (unabridged - OED), ta steward's prasmė, kuria atitinka lietuviską prasmę, t. y. pilies tvarkytojas atsirado 1303 m.
Pagal http://209.85.129.104/search?q=cache:R1nJj67N7lUJ:ic.lms.lt/... buvo "didžiojo kunigaikščio rūmų maršalo urėdas" ir "Vilniaus vaivados urėdai". Abu gali būti “manor stewards”.

2 prasmė.
Pagal http://en.wikipedia.org/wiki/Offices_in_the_Polish-Lithuania... "steward" išverčiama "podstoli" ("postalininkas"). O pagal OED, 1000 m. atsirado prasmė "An official who controls the affairs of a household, supervising the service of his master's table, directing the domestics, and regulating the household expenditure; a major domo" atitiktų stalininką labiau ne jo padedėją. Dėl to, sakyčiau, kad galima abejoti Wikipedia šitai prasmei.
Pagal OED, "steward" ir gali būti aukstas pareigūnas, pvz. Lord Steward of the King's Household, Great Steward of Scotland. Šitas yra palyginimas su "seneschal" , Vid. a. lotynų k. senescallus, dapifer. Princas Charles dabar užsiima "Great Steward of Scotland" pareigas.
Nepažįstu LDK urėdo pareigų, dėl to negaliu sakyti ar atitinka. Kiek aš žinau, "senescallus" pareigos neegzistavo LDK.

Yra daugiau prasmių internete, pvz. pagal http://209.85.129.104/search?q=cache:fAEWghHMxFAJ:samogitia.... "Žemės teismo urėdas, kurį sudarė teisėjas, pateisėjis ir raštininkas, buvo renkamas bajorų seimelyje." Pagal LKŽ, nėra tokios prasmės.



3 prasmė. Pagal http://www.gmu.lt/?pid=34, "generalinis miškų urėdas" išverčiama "Head of the Directorate General of State Forests". Kitkur jie neišverčia "urėdo".

Dauguma jos urėdijų svetainių nėra išverstos, tačiau Panevėžio urėdijos svetainė yra (http://www.panmu.lt/index.php?lang=5&sid=134). Joje naudojama “forest stewardship” “forest guard” (girininkas), bet “urėdas” nėra išverstas. Raseinių svetainėje naudojama “forest enterprise” ir “foresters”. Trakių tą pačią. Pagal http://www.ukmu.lt/index_en.html, Ukmergė turi “director of Ukmerge state forest enterprise”. Vilniaus svetainėje naudojama “forest enterprise” ir “forest guard”.
Pagal Google
“director of * state forest enterprise” naudojama 4 lietuvių svetainėse
“head of * state forest enterprise” nenaudojama lietuvių svetainėse
“steward of * state forest enterprise” nenaudojama lietuvių svetainėse
“forest steward” – išskyrius ProZ, niekas lietuvoje to naudoja.
" steward " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" nenaudojama lietuvių svetainėse
Kodėl? Kadangi “stewardship” reiškia pagal www.yni.org/hi/fieldscience/resources/vocabulary.php “the careful and responsible management of something entrusted to one's care”, t. y. konservacijos programas.
" director " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" naudojama 239 lietuvių svetainėse
" head " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" naudojama 103 lietuvių svetainėse, bet atrodo, kad daug netinka.
Matau, kad vienoje svetainėje naudojama “manager”, bet Google neleidžia sukurti statistikos.

Dėl to, sakyčiau, kad pagal trečią prasmę, “~ urėdijos urėdas” turi būti išverčiama “director of ~ state forest enterprise”, išskyrius "generalinis miškų urėdas", kuris išverčiama "Head of the Directorate General of State Forests".
Something went wrong...
844 days

1795-1915: forest officer, forester / forest district

Klausimas atsirado del termino vertimo 1795-1915.
Daukantas naudojo "urėdiją", dėl to buvo naudojama tą laikotarpį. tačiau jis turėjo omenyje tokią tarnybą ir citatas kalbą apie ankstesnius laikus.

Neaišku, nuo KLŽ kada terminas "urėdas" kaip miškų pareigūnas atsirado. Jei caro laikais, tada labai abėjojau, lietuviai būtų paskyriama tokias pareigas. Dėl to, jie neturėjo poreikio tikslai išversti pavadinimus. Pagal http://www.forest.ru/eng/publications/history/ , paregūnų pavadinimai dažnai pasikeitė tą laikotarpyje. Dėl to, pasiūčiau išversti "forest officer" ar "forester", jei miškų urėdas dirbo šitą laikotarpį.

Buvo regions, districts, and blocks. Dėl to urėdija greičiausiai būtų district.
Something went wrong...
3733 days

Forester

Siaip jau visur moderniai yra vadinamas 'forester'. Apacioje prisegu nuoroda. Steward yra senovinis, o forest steward - klampus.
Example sentence:

A forester is a trained professional who looks after forests.

I have always wanted to pursue a career as a forester.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search