Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
corte de bajuladores
English translation:
retinue of sycophants
Added to glossary by
Mary Palmer
Feb 7, 2012 22:42
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
corte de bajuladores
Portuguese to English
Other
Government / Politics
Hi again :) How would you translate "corte de bajuladores".
Would you say "groups of sycophants"?
Thanks again!
Would you say "groups of sycophants"?
Thanks again!
Proposed translations
(English)
5 +1 | retinue of sycophants | coolbrowne |
4 +1 | bootlickers | Gilmar Fernandes |
4 | court of sycophants/interests | Sheryle Oliver |
4 | (group of) hangers-on | Nick Taylor |
Proposed translations
+1
2 days 1 hr
Selected
retinue of sycophants
Yes, "corte" certainly derives from absolute monarchies and the expression "to hold court" derived therof. However, trying to use logic to conclude that, since the verbal expression is in common use, so would be the related noun "court" is a slippery slope indeed (many a translation attempt has been derailed by such daring maneuvers). The word we need here is "retinue".(*)
Next, a good equivalent for "bajular" in this context is to fawn. However, we again need to refrain from the siren song of Logic (mind you, that is coming from a mathematician) and avoid the tempation to force the word "fawner". Just as a kind of "menção honrosa", if I may, the verb "to flatter" is close but not as derogatory as "bajular" in this specific context. Hence "flatterer", which is a common enough word ,turns out not to be such a good fit. On the other hand, when taken out of context, a "sycophant" is not exactly a "bajulador", but it happens to work quite well in this case.
Finally, in spite of the the definite article used in "..veio da corte de bajuladores, nacionais e estrangeiros, que acreditam...", I believe the indefinite article will flow better in English: "...came from a retinue of sycophants, domestic as well as foreign, which think...". And yes, I did consider the alternative "retinue of domestic and foreign sycophants" but concluded that it would be better not to wedge that qualifier between "retinue" and "sycophants"
-------------------------------
(*) Just for fun, it occurs to me that, were the contex American and juvenile, the word "posse" would fit. Once again, it's all about the context.
Next, a good equivalent for "bajular" in this context is to fawn. However, we again need to refrain from the siren song of Logic (mind you, that is coming from a mathematician) and avoid the tempation to force the word "fawner". Just as a kind of "menção honrosa", if I may, the verb "to flatter" is close but not as derogatory as "bajular" in this specific context. Hence "flatterer", which is a common enough word ,turns out not to be such a good fit. On the other hand, when taken out of context, a "sycophant" is not exactly a "bajulador", but it happens to work quite well in this case.
Finally, in spite of the the definite article used in "..veio da corte de bajuladores, nacionais e estrangeiros, que acreditam...", I believe the indefinite article will flow better in English: "...came from a retinue of sycophants, domestic as well as foreign, which think...". And yes, I did consider the alternative "retinue of domestic and foreign sycophants" but concluded that it would be better not to wedge that qualifier between "retinue" and "sycophants"
-------------------------------
(*) Just for fun, it occurs to me that, were the contex American and juvenile, the word "posse" would fit. Once again, it's all about the context.
Peer comment(s):
agree |
Sheryle Oliver
: Adorei (despite my other answer - perhaps we should be writing a short story, novel...?)
5 hrs
|
Obrigado (will take it under advisement...)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Rick and everyone else for your suggestions and comments. All answers are correct in my opinion but Rick's suggestion fits perfectly in this particular context. Thumbs up! :)"
+1
17 mins
bootlickers
I would just use it in plural, rather that a "group of....."
"corte" alludes to a group sucking up to someone in power....maybe a president ?
From Michaelis Dictionary:
bootlicker
boot.lick.er
n sl bajulador, puxa-saco
"corte" alludes to a group sucking up to someone in power....maybe a president ?
From Michaelis Dictionary:
bootlicker
boot.lick.er
n sl bajulador, puxa-saco
4 hrs
court of sycophants/interests
...court of (national and international/domestic and foreign) sycophants/ interests...
If they must breed, so be it. Take close note of the tone of the passage. Within the context (now available), the author's choice of the word /court/ implies that he/she believes that the world should have changed, but has actually changed little since the time of Alexander the Great (or Restoration drama).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-08 02:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
A final thought: If you prefer to tone it down, /interest groups/ would do.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-08 05:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
Or, at 03:50, a final toner-downer: /swarm of interest groups/
9 hrs
(group of) hangers-on
hangers-on
Discussion
Best regards,
Rick
From her previous question "com um dedo de testa" :
Mary, this sure looks like your source text. Is it ?
http://folha8.blogspot.com/2011/11/cobardia-de-um-partido-am...
Asker: Hi Gilmar! I was surprised when I saw the website you provided. This is actually a translation test sent by a "potential client" :)
BTW: I am quite familiar with the kind of political rhetoric and European PT spoken in Angola and Mozambique. I was born in Mozambique when it was still a Portuguese colony and lived my early childhood there until 1975, afterwards immigrated to the U.S. with my family (where I lived for 25-30 years, going back and forth to Brazil, my new passion :) I've lived in Belo Horizonte for the past 7-8 years, always coming back to NY for a few months every year. So I'm fully bilingual and versatile in both Br(Pt) and PT(pt).
Bootlickers is the term used in a derrogatory political context in my opinion....obviously there are others such as brownosers, even more demeaning. It depends on what Mary would like to use. Only she can make that call on what would be proper to present to her client.
A excepção honrosa de aplausos à continuidade de XXX apenas veio da corte de bajuladoress, nacionais e estrangeiros que acreditam ser normal, em democracia, a concentração excessiva de poder, a nebulosidade de gestão da coisa pública que beneficia que uns poucos fiquem com os milhões de dólares, dos milhões de autóctones votados a miséria, desemprego e indigência.
Thanks
-------------------
AHA! While I was struggling with the darn keyboard, already Muriel Vasconcellos was mentioning the context.