Glossary entry

Portuguese term or phrase:

relação

English translation:

list/report

Added to glossary by Bruna Reis
Sep 27, 2015 19:30
8 yrs ago
33 viewers *
Portuguese term

Certidão de publicação de relação

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
"Certifico e dou fé que o ato abaixo, constante da relação n° ... "

Gostaria de saber se há alguma expressão específica para esses termos.

Obrigada!!

Discussion

Mario Freitas Sep 28, 2015:
Para você também, querida Bom trabalho!
Bruna Reis (asker) Sep 28, 2015:
Mario Tive que entregar esse arquivo já. Realmente tinham reus sim. Optei por usar "list" mesmo, depois de tanto pesquisar. Obrigada mesmo pela sua ajuda. Iluminou bastante minha cabeça cansada rs rs. Tenha uma ótima semana!
Mario Freitas Sep 28, 2015:
Hmmm, tá complicado... Veja se pode ser um "certificate of estate":
https://www.lg2g.info/private-legalities/death-of-a-person/c...
A sugestão do Adrian refere-se ao certificado de citação e não temos reus nesse processo, ou temos?
Bruna Reis (asker) Sep 28, 2015:
Está mais relacionado à reference que Adrian citou: http://intrasaj.tjrn.jus.br/arquivos/Webhelp/ffpgCertPubInti...
Bruna Reis (asker) Sep 28, 2015:
Mário, Acho que não está relacionado a isso, pois na internet aparece "Certifico e dou fé que o ato abaixo, constante da relação..." em vários arquivos que não são de arrolamento
Mario Freitas Sep 28, 2015:
O arrolamento de bens indica que deve ser a lista dos bens do espólio.
Vou dar mais uma olhada...
Bruna Reis (asker) Sep 27, 2015:
Oi Mario, O pior é que ele não é citado em mais nenhum lugar do texto. Mas Logo abaixo vem a sentença do juiz sobre um processo de arrolamento dos bens deixados pela falecida. Infelizmente, quase todas as frases têm numeros e nomes que não posso divulgar. Mas, pelo que eu vi, pesquisando a frase na internet aparecem diversos casos diferentes. Acho que apenas essa introdução que se repete. Acredito que ela funcione como um registro do processo. Mas esse "relação" está me matando. Agradeço qualquer tipo de ajuda.
Mario Freitas Sep 27, 2015:
@ Bruna, Certificado de publicação é "certificate of publication". Não precisa inventar.
A "relação", contudo, pode ser várias coisas. O termo refere-se a uma lista ou a um relacionamento? Precisamos ver o termo em outros trechos do contexto para ter certeza. O termo é citado novamente?

Proposed translations

16 hrs
Portuguese term (edited): constante da relação n°
Selected

included in list/report no.

Após verificar as diversas dicas, chego à conclusão que se trata de listas ou relatórios de documentos que precisam ser publicados em jornais/diários oficiais etc. como ato processual.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

(Br) Certificate of notice served by gazetting

What the context of the 'relação' (e.g. a general information bulletin or a list of creditors served with notice of a meeting) is would be useful.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Bruna...

Você quer uma tradução da frase "Certifico e dou fé que o ato abaixo, constante da relação n° ..." ou da frase "Certidão de publicação de relação"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-27 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Muitas vezes pode ser "list" mas vejo que o Michaelis também gosta de "report":

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Note from asker:
Oi Martin, Na verdade a minha dúvida é quanto ao termo "relação" nesse contexto. A frase "Certifico e dou fé..." coloquei apenas para servir como contexto. Obrigada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search