Glossary entry

Portuguese term or phrase:

boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade

German translation:

Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher

Added to glossary by ahartje
Nov 30, 2009 09:40
14 yrs ago
Portuguese term

boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade

Portuguese to German Tech/Engineering Environment & Ecology
O recolhimento das águas superficiais pluviais será realizado através de calhas de concreto ou sarjetas, valas, caixas de passagem, boeiros, alas e dissipadores-de-velocidade; e encaminhadas para córregos e talvegues presentes na região.
Change log

Dec 11, 2009 09:56: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/585900">erna13's</a> old entry - "boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade "" to ""Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher""

Discussion

maximilianabrun Dec 2, 2009:
Kenne ich als Gully
Marcus König Nov 30, 2009:
Bueiro Das heisst bei uns "Durchlass", um dir die Arbeit zu ersparen. ;-)
Marcus König Nov 30, 2009:
Der "Bueiro" ist wieder ein anderes Element... der Regenwasserableitung. "Um bueiro nada mais é que... http://www.ana.gov.br/acoesadministrativas/cdoc/producaoacad...
erna13 (asker) Nov 30, 2009:
Danke, inzwischen sind die boeiros nochmal in der Schreibweise bueiros aufgetaucht. Aber die einzige Übersetzung, die ich gefunden habe sind Querschlitze und das passt hier ja nicht.
Marcus König Nov 30, 2009:
Ich bin mir nicht sicher, was "alas" hier sein sollen. Aus dem Internet bin ich erstmal nicht schlau geworden. Ich hab noch 1-2 Bücher zum Thema, da guck ich nacher gleichmal rein ;-)
erna13 (asker) Nov 30, 2009:
OK, beim nächsten Mal mache ich das so, so viel Zeit muss sein.
Marcus König Nov 30, 2009:
Für 2 von den 3 Begriffen hätte ich sofort nen Vorschlag ;-) Jetzt wirds vielleicht kleinlich, aber wäre es nicht richtig, 3 Fragen aus den 3 Begriffen zu machen? Gruss, Marcus

Proposed translations

33 mins
Selected

Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher

São apenas sugestões.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
57 mins

Regenwasserablauf (vertikal), seitlicher (Bordstein)ablauf, Strömungsvergleichmässiger

boeiro - Regenwasserablauf (vertikal)

Hier in Br. häufig auch = boca de lobo (Grade de captação vertical em boca de lobo).

alas - seitlicher Regenwasserablauf/ Bordsteinablauf
(bin mir nicht ganz sicher, mit ganz viel googlen lässt es sich hoffentlich bestätigen). Das sind die Regenabläufe, die elegant im Hochbord versteckt werden. (Hier in Br. sind die massiven Gusseisengitter nicht so beliebt, da sie gerne ausgebaut und als Alteisen weiterverkauft werden.)

dissipadores-de-velocidade - Strömungsvergleichmässiger




--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-30 11:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

"alas" können auch ganz allgemein Betonfertigteile zur Befestigung des Rohreinlauf sein, ich vermute hier die vertikalen Befestigungen (Wandungen) die den Bereich um die Abläufe vor Erosion durch das ablaufende Wassser schützen.

Für deinen Kontext ist "alas" = "Befestigungen der Rohreinläufe" aus meiner Sicht erstmal das Sicherste, was ich dir empfehlen kann.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search