Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade
German translation:
Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher
Added to glossary by
ahartje
Nov 30, 2009 09:40
14 yrs ago
Portuguese term
boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade
Portuguese to German
Tech/Engineering
Environment & Ecology
O recolhimento das águas superficiais pluviais será realizado através de calhas de concreto ou sarjetas, valas, caixas de passagem, boeiros, alas e dissipadores-de-velocidade; e encaminhadas para córregos e talvegues presentes na região.
Proposed translations
(German)
3 | Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher | ahartje |
3 | Regenwasserablauf (vertikal), seitlicher (Bordstein)ablauf, Strömungsvergleichmässiger | Marcus König |
Change log
Dec 11, 2009 09:56: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/585900">erna13's</a> old entry - "boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade "" to ""Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher""
Proposed translations
33 mins
Selected
Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher
São apenas sugestões.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
57 mins
Regenwasserablauf (vertikal), seitlicher (Bordstein)ablauf, Strömungsvergleichmässiger
boeiro - Regenwasserablauf (vertikal)
Hier in Br. häufig auch = boca de lobo (Grade de captação vertical em boca de lobo).
alas - seitlicher Regenwasserablauf/ Bordsteinablauf
(bin mir nicht ganz sicher, mit ganz viel googlen lässt es sich hoffentlich bestätigen). Das sind die Regenabläufe, die elegant im Hochbord versteckt werden. (Hier in Br. sind die massiven Gusseisengitter nicht so beliebt, da sie gerne ausgebaut und als Alteisen weiterverkauft werden.)
dissipadores-de-velocidade - Strömungsvergleichmässiger
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-30 11:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
"alas" können auch ganz allgemein Betonfertigteile zur Befestigung des Rohreinlauf sein, ich vermute hier die vertikalen Befestigungen (Wandungen) die den Bereich um die Abläufe vor Erosion durch das ablaufende Wassser schützen.
Für deinen Kontext ist "alas" = "Befestigungen der Rohreinläufe" aus meiner Sicht erstmal das Sicherste, was ich dir empfehlen kann.
Hier in Br. häufig auch = boca de lobo (Grade de captação vertical em boca de lobo).
alas - seitlicher Regenwasserablauf/ Bordsteinablauf
(bin mir nicht ganz sicher, mit ganz viel googlen lässt es sich hoffentlich bestätigen). Das sind die Regenabläufe, die elegant im Hochbord versteckt werden. (Hier in Br. sind die massiven Gusseisengitter nicht so beliebt, da sie gerne ausgebaut und als Alteisen weiterverkauft werden.)
dissipadores-de-velocidade - Strömungsvergleichmässiger
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-30 11:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
"alas" können auch ganz allgemein Betonfertigteile zur Befestigung des Rohreinlauf sein, ich vermute hier die vertikalen Befestigungen (Wandungen) die den Bereich um die Abläufe vor Erosion durch das ablaufende Wassser schützen.
Für deinen Kontext ist "alas" = "Befestigungen der Rohreinläufe" aus meiner Sicht erstmal das Sicherste, was ich dir empfehlen kann.
Discussion