Glossary entry (derived from question below)
Jun 17, 2007 22:23
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
aguada
May offend
Spanish to English
Other
Slang
slang from Guatemala
I assume in this context it either means a hardon and not limp, but since this is going to court, I would like confirmation.
Suspect Ajá
Interpreter Somos adultos.
Suspect Ajá
Interpreter Nada de lo que vas a explicar a nosotros, va a … Oímos todo.
Suspect Ajá.
Interpreter [pointing to the Detective] ¿Puedes enseñárle a él, como fue?
L.Ortiz Bueno, yo estaba en el baño. Ya que estaba en el baño, ella se paró aquí. Eso es cuando la agarré la mano y se la, aquí.
Interpreter ¿Por cuánto tiempo?
L. Ortiz Ella solamente me tocó y me la guardé.
Interpreter She touched it.
Detective Were you excited? Did you have an erection?
Interpreter ¿El pene estaba duro cuando pasó?
Detective No sé cómo estaba. ¿Cómo? No estaba aguada porque estaba orinando.
Suspect Ajá
Interpreter Somos adultos.
Suspect Ajá
Interpreter Nada de lo que vas a explicar a nosotros, va a … Oímos todo.
Suspect Ajá.
Interpreter [pointing to the Detective] ¿Puedes enseñárle a él, como fue?
L.Ortiz Bueno, yo estaba en el baño. Ya que estaba en el baño, ella se paró aquí. Eso es cuando la agarré la mano y se la, aquí.
Interpreter ¿Por cuánto tiempo?
L. Ortiz Ella solamente me tocó y me la guardé.
Interpreter She touched it.
Detective Were you excited? Did you have an erection?
Interpreter ¿El pene estaba duro cuando pasó?
Detective No sé cómo estaba. ¿Cómo? No estaba aguada porque estaba orinando.
Proposed translations
(English)
3 +4 | limp | Marcelo Silveyra |
Change log
Jun 17, 2007 22:32: Michael Powers (PhD) changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Slang"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
limp
With the context, I would guess that a comma is missing in there and it should be "No, estaba aguada porque estaba orinando." It makes more sense for the penis to be limp if the individual is peeing at the time.
If there is no comma and no mistake, you're right, it would mean "it wasn't limp because I was urinating," which doesn't make that much sense to me.
If there is no comma and no mistake, you're right, it would mean "it wasn't limp because I was urinating," which doesn't make that much sense to me.
Note from asker:
I agree with you logical entirely, but after listening to more of it, I am sure there was no pause. We cannot assume that he is really telling everything as it actually was, obviously, given the repercussions. |
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: With or w/o comma or pause this defintely makes sense. One would have to hear it of course, and the interpreter was completely unprofessional.
20 mins
|
Thanks Henry....same opinion over here.
|
|
agree |
AZjuancarlos
5 hrs
|
agree |
Alan R King
: Aguado means soft, limp (in this context), not hard/firm [SEE MY NOTE ABOVE]. I lived in El Salvador (next door to Guate), and my wife is from there. With or without a pause, it can only mean that. Not standard Spanish; cf "blando, flojo" in Eur. Spanish
8 hrs
|
Oops, I obviously got your original comment wrong! Anyway, yes, you're definitely right!
|
|
agree |
Juan Jacob
: Aguada Vs. dura, simple.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mike :)"
Discussion
1.- Do you have an idea of the suspect's nationality?
2.- Also, do not hesitate to include a note explaining the interpreter's obvious incompetence, poor command of Spanish and unprofessionalism.