Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se desplazan por la columna de agua a poca profundidad, generalmente por fondos rocosos o con praderas de posidonia
German translation:
sie bewegen sich in Bereichen geringer Tiefe über Steinfelder und Seegraswiesen
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Mar 21, 2008 22:40
16 yrs ago
Spanish term
desplazarse por la columna de agua a poca profundidad
Spanish to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Meeresbiologie (Mittelmeer)
"Las obladas, que pertenecen al grupo de los espáridos, son gregarias y forman densos cardúmenes que se desplazan por la columna de agua a poca profundidad, generalmente por fondos rocosos o con praderas de posidonia."
oblada = Brandbrasse
Mir ist die Bedeutung von "columna de agua" (Wassersäule) nicht ganz klar.
Abgesehen davon – muss man diese Säule überhaupt erwähnen? Würde es nicht genügen, darauf hinzuweisen, dass **die Schwärme in oberflächennahe Schichten aufsteigen**?
Danke für eure Meinung!
oblada = Brandbrasse
Mir ist die Bedeutung von "columna de agua" (Wassersäule) nicht ganz klar.
Abgesehen davon – muss man diese Säule überhaupt erwähnen? Würde es nicht genügen, darauf hinzuweisen, dass **die Schwärme in oberflächennahe Schichten aufsteigen**?
Danke für eure Meinung!
Proposed translations
(German)
4 | [und bilden dichte Schwärme,] die sich in Bereichen geringer Wassertiefe ausbreiten/bewegen | norseman |
3 | ziehen in Bereiche geringer Wassertiefe | Anne Schulz |
Proposed translations
15 hrs
Selected
[und bilden dichte Schwärme,] die sich in Bereichen geringer Wassertiefe ausbreiten/bewegen
'columna' ist in der Tat die Säule des Wassers über einer gegebenen Fläche des Meeresbodens, aber ich würde die 'columna' auch mit einer etwas auf Raum gezielten Übersetzung wie 'Bereich' oder auch 'Zone' (statt z. B. einfach nur 'im flachen Wasser') für ausreichend übersetzt halten. Rein inhaltlich ist es ohnehin einfach nur Wasser :-) .
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich nehme an, dass sich die Schwärme horizontal (und nicht, wie ursprünglich wegen "columna de agua" vermutet, vertikal) bewegen. Danke für eure Unterstützung!"
11 hrs
ziehen in Bereiche geringer Wassertiefe
Ich denke auch, dass hier nicht "Wassersäule" als Druckeinheit gemeint sein kann. In den Refs unten über Meeresbiologie wird der Begriff auch eher wie "Wasser" (im Gegensatz zum Boden), "Wasserschicht" o.Ä. gebraucht.
Reference:
http://www.imn.ac.cr/publicaciones/revista/Parametros%20fisico-quiminocs%20Brugnoli1299.pdf
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0717-71782001000100003&script=sci_arttext
Something went wrong...