Glossary entry

español term or phrase:

ACCIDENTE BIOLÓGICO

ruso translation:

Биологическая авария/ Аварийная ситуация с биологическим материалом

Added to glossary by Lyubov Kucher
May 19, 2013 10:16
11 yrs ago
español term

ACCIDENTE BIOLÓGICO

español al ruso Medicina Medicina (general) CONSENTIMIENTO INFORMADO
CONSENTIMIENTO INFORMADO
PARA VALORACIÓN SEROLÓGICA DEL PACIENTE FUENTE
TRAS ACCIDENTE BIOLÓGICO

Habiendo sido informado de que durante la actuación sanitaria que se me ha realizado con fecha ____ / ____ / _______ un colaborador de .......... ha sufrido un accidente con mi sangre, u otros fluidos, mientras realizaba su trabajo, y ante la posibilidad de que pueda producirse un contagio:
Doy mi consentimiento para que me realicen la extracción de sangre y se realicen las determinaciones analíticas sanguíneas de Hepatitis B, Hepatitis C y Virus de la inmunodeficiencia humana (VIH).

На данный момент у меня черновик перевода, как: "ИНФОРМИРОВАННОЕ СОГЛАСИЕ
НА СЕРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КРОВИ ПАЦИЕНТА, КАК ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ИСТОЧНИКА ИНФЕКЦИИ В СВЯЗИ С ОПАСНОСТЬЮ БИОЛОГИЧЕСКОГО ЗАРАЖЕНИЯ", но получилась очень длинная фраза, чтобы вписать ее в шаблон таблицы, и чтобы она одновременно была понятна и пациенту, что от него хотят...

Википедия дает ссылку на "Биологическая опасность" http://ru.wikipedia.org/wiki/Биологическая_опасность, возможен также перевод как "В СВЯЗИ С БИОЛОГИЧЕСКОЙ ОПАСНОСТЬЮ", это слово "биологической" немного режет слух в этом контексте, можно ли его не упоминать вообще в переводе?...

Огромное спасибо за любую помощь!
Change log

Sep 14, 2013 22:37: Lyubov Kucher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1653676">Lyubov Kucher's</a> old entry - "ACCIDENTE BIOLÓGICO"" to ""биологическая авария/ аварийная ситуация с биологическим материалом ""

Proposed translations

11 horas
Selected

биологическая авария/ аварийная ситуация с биологическим материалом

Тут можно использовать несколько вариантов:
биологическая авария
аварийная ситуация
аварийная ситуация с биологическим материалом

ИНФОРМИРОВАННОЕ СОГЛАСИЕ НА СЕРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КРОВИ ПАЦИЕНТА КАК ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ИСТОЧНИКА ЗАРАЖЕНИЯ ПРИ БИОЛОГИЧЕСКОЙ АВАРИИ

Почитайте порядок действий, установленный в РФ, при возникновении аварийных (травматических) ситуаций. При этом пациент всегда рассматривается как потенциальный источник заражения

Процедурная сестра должна знать приемы первой помощи при биологических авариях,
http://amrzch.siteedit.su/page8

Порядок действия при состоявшейся аварийной ситуации среди медицинского персонала при работе с кровью или биологическим материалом больного
http://www.nck.su/ftpgetfile.php?id=58&module=files

СанПин 3.1.5 2826-10 "Профилактика ВИЧ-инфекции"
8.2.1.Профилактические мероприятия проводятся исходя из положения, что каждый пациент расценивается как потенциальный источник гемоконтактных инфекций (гепатит B, C, ВИЧ и других).
8.3.3.2. Необходимо в возможнокороткие сроки после контакта обследовать на ВИЧ и вирусные гепатиты В и С лицо, которое может являться потенциальным источником заражения и контактировавшее с ним лицо. Обследование на ВИЧ потенциального источника ВИЧ-инфекции и контактировавшего лица проводят методом экспресс-тестирования на антитела к ВИЧ после аварийной ситуации с обязательным направлением образца из той же порции крови для стандартного тестирования
http://34.rospotrebnadzor.ru/documents/ros/pravila/55901/

Под аварийной ситуацией подразумевается загрязнение кожи, слизистых, а также спецодежды медработников, оборудования, поверхности столов, пола кровью и другими выделениями больного
http://www.spruce.ru/infect/HIV/accident2.html


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо вам, Лидия и Александра, за помощь с переводом этого термина! "
1 hora

См.

Любовь, насколько понимаю, "tras" здесь - это "после", а не "в связи". То есть произошла ситуация, связанная с риском заражения, и теперь надо посмотреть донора - а не заразен ли он?

Т.е. "... согласие на серологический анализ крови донора после возникновения ситуации возможного биологического заражения"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-19 13:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, это я была не вполне внимательна. Обычно просто эти все анализы делаются при переливании крови, и мысль ушла не туда. Не донор, а просто пациент.
Note from asker:
Из того, что нашла в интернете, думаю, что PACIENTE FUENTE - это носитель вируса, а не донор, или возможно я ошибаюсь? Спасибо за подсказку с "tras", благодаря которой, уже немного сократила длину фразы :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search