Glossary entry

español term or phrase:

fresco y ligero

ruso translation:

легкий

Added to glossary by Natalia Makeeva
Dec 17, 2018 09:17
5 yrs ago
2 viewers *
español term

fresco y ligero

español al ruso Mercadeo Textil / Ropa / Moda
Коллеги, прошу совета. Контекст: каталог одежды, в котором указано название изделия, а рядом — лаконичное описание его особенностей.

Jersey fresco y ligero.

Слова вроде простые, но никак не могу подобрать подходящий перевод для прилагательного fresco. «Прохладная/нежаркая» одежда звучит вроде как-то неестественно. До сих пор я переводила «легкий тонкий свитер» («легкий» в значении «нежаркий», а «тонкий» в значении малого веса). Однако сейчас вижу, что некоторые вещи не такие уж тонкие за счет крупной вязки, хотя при этом они и легкие, и тепла не дают. Более развернутые варианты типа «в котором вам не будет жарко» не очень приветствуются, поскольку описания должны быть сжатыми.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Natalia Tarasova Dec 17, 2018:
продуваемый :)
Natalia Makeeva (asker) Dec 17, 2018:
Заранее прошу прощения за «вынос мозга» Просто бывают вещи легкие, тонкие, но в которых жарко (например, футболки из синтетической ткани). А бывают легкие, тонкие или не очень тонкие, но в которых не жарко (из-за особенностей ткани, кроя, вязки или уж не знаю чего). Вот эту характеристику — что в них не жарко — мне и хочется сохранить, если это возможно в принципе.

Proposed translations

2 horas
Selected

легкий

Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.).

Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хочу поблагодарить всех за полезные идеи. Поскольку клиент, несмотря на мои слезные мольбы, фотографий и ссылок мне не предоставил, в большинстве случаев я использовала вариант Екатерины. Для отдельных предметов одежды из прошлых коллекций мне удалось найти изображения, тогда я написала «тонкий и легкий». Еще раз спасибо и с наступающим 2019 годом!"
58 minutos

я бы все равно написала тонкий и легкий

даже с крупной вякой он может быть тонким

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

может,дышащие
Note from asker:
Спасибо, Эрика, я интуитивно мыслю в том же направлении, но мой мозг уже затуманен обилием прилагательных
Something went wrong...
+1
1 hora

Актуальный/модный

Может быть, если речь идет не о тонком легком свитере, то использовать fresco как "модный, актуальный", а ligero - "воздушный, невесомый", хотя это зависит от степени креативности текстов сайта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда я тоже соглашусь с "легким".
В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации.
Note from asker:
Думаю, здесь слова все же в прямом значении. Коллекция весенне-летняя, поэтому и указывается, что все свитера, пуловеры и пр. не теплые.
Интересная мысль, спасибо!
Peer comment(s):

agree Lidia Lianiuka : fresco для моды я бы тоже перевела как модный или т.п., в смысле неизбитый, с новым фасоном или принтом
10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search