Working languages:
English to Russian

Aleksey Smirnov
Engineer and technical translator

Kirov, Kirovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 17:56 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Engineering: IndustrialManufacturing
Petroleum Eng/SciMetallurgy / Casting
Automotive / Cars & TrucksTransport / Transportation / Shipping
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Construction / Civil Engineering

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 858, Questions answered: 560, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Skrill, Money order, PayPal, webmoney, yandex.dengi
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Gauge
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Installation, Operation and Maintenance Instructions OPERATION: 1. Putting the gage in service Check that the operating conditions are within the rating of the gage. Each Magnicator II has a permanent nameplate engraved with the rating and process conditions. Check to see that all vent and drain valves and plugs (if applicable) are securely closed. Flipper Indication: Black = Vapor Space, Yellow = Liquid Space (all flippers should be in the black position). Slowly open the upper isolation valve. Upper isolation valve must be opened first to equalize the pressure between the gage and tank/vessel. Slowly open the lower isolation valve. The float will rise with the liquid level in the chamber. This magnet assembly is positioned in the float so it will ride at the surface of the liquid (or at the interface between two liquids when specified. Flippers will turn yellow with the liquid level (or the bob follower will track the float). 2. Securing the gage for service Close lower isolation valve. Close upper isolation valve. Slowly open vent valve to release the pressure from the level gage. Slowly open drain valve to drain liquid from the gage chamber. MAINTENANCE: The Magnicator II magnetic liquid level gage is a simple device which requires a minimum amount of mainte­nance. The maintenance would normally consist of clean­ing the chamber. The frequency of cleaning will depend on the process in which it is installed in. When enough foreign matter collects in the chamber to restrict the move­ment of the float, it will be necessary to secure the gage and drain out the accumulation of dirt from the chamber. The gage can be flushed by using the vent and drain con­nections. In extreme cases, it may be necessary to remove the float, and mechanically clean the float and chamber. Some processes may dictate the use of a suit­able solvent for cleaning. In the event the float should be removed, refer to steps given under INSTALLATION.
Translation - Russian
Инструкции по установке, режиму работы и техническому обслуживанию Режим работы: 1. Введение уровнемера в эксплуатацию Проверьте, чтобы условия эксплуатации соответствовали характеристике уровнемера. Каждый магнитный уровнемер II имеет постоянную табличку с гравировкой характеристики и условий работы. Проверьте, чтобы воздушный клапан, дренажные клапана, пробки (если применяются) были надежно закрыты. Флажковая индикация: Черный = объем пара, Желтый = объем жидкости (все флажки должны быть на черной позиции). Медленно откройте верхний запорный клапан. Верхний запорный клапан должен быть открыт первым для выравнивания давления между уровнемером и резервуаром. Медленно откройте нижний запорный клапан. Поплавок будет подниматься вместе с уровнем жидкости в камере. Этот магнит установлен на поплавке таким образом, что он плывет по поверхности жидкости (или в зоне контакта между двумя жидкостями, если это задано). Флажки будут поворачиваться желтым цветом в соответствии с уровнем жидкости (или следящее устройство будет направлять поплавок). 2. Защита уровнемера в течение эксплуатации Закройте нижний запорный клапан. Закройте верхний запорный клапан. Медленно откройте воздушный клапан для выпуска давления из уровнемера. Медленно откройте дренажный клапан для выпуска жидкости из резервуара уровнемера. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: Магнитный уровнемер II (магнитное измерительное устройство уровня жидкости) – это простой прибор, который не требует сложного технического обслуживания. Обычно техническое обслуживание состоит из очистки резервуара. Периодичность очистки будет зависеть от процессов работы всего механизма, куда установлен прибор. Когда количество примеси, накопленной в резервуаре, достаточно для ограничения движения поплавка, необходимо обезопасить измерительное устройство и удалить накопившуюся грязь из резервуара. Уровнемер может быть промыт с использованием воздушного клапана и сливных патрубков. В предельных случаях, необходимо снять поплавок и механически прочистить его вместе с резервуаром. Некоторые режимы работы могут предусматривать использование соответствующих растворителей для очистки. В случае, когда поплавок нужно снять с устройства, необходимо следовать инструкциям раздела “Установка”.
English to Russian: Influence of Temperature and Alloying Elements on Fluidity of Al-Si Alloys
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English
Influence of Temperature and Alloying Elements on Fluidity of Al-Si Alloys The goal of the work is to study the influence of casting temperature and four alloying elements: Mg, Ti, Fe and Sr, on fluidity of Al-7wt% Si alloys. Fluidity of the alloys was measured using a fluidity mould produced by N-Tec Ltd., U.K. The experiements were designed using three orthogonal L8 Taguchi matrices. Each of the four alloying elements and the casting temperature was an independent variable with two levels. Three interactions between the variables were identifed and analyzed. The two levels of Mg were 0.03wt.% and 0.45 wt.%; Ti levels were 0 and 0.2 wt.%; Sr at 0 and 0.023 wt%; and Fe levels were 0.06 wt% and 0.24. wt.%. Superheats were 70 C and 130 C over the respective liquidus temperatures of the experimental alloys. The main effect of each of the independent variables on the fluidity was quantified and Analysis of Variance (ANOVA) was performed on the experiment matrix. The results were verified and validated to ensure robustness of the experiement design. In addition to the Taguchi design of experiments show that casting temperature had the most pronounced influence on fluidity of the molten metal. Among the alloying elements chosen, only MG had an appreciable effect on fluidity. Increasing Mg in the melt from 0 to 0.45 wt.% showed a decrease in fluidity of the molten metal. The results of the fluidity experiments on the additional five melt systems show that silicon has a significant effect on fluidity. The variation of fluidity among families of Al-Si alloys is more pronounced that the variation within a particular family of alloy such as 356, which implies that minor changes in composition within a family of Al-Si alloy does not influence fluidity significantly.
Translation - Russian
Влияние температуры и легирующих элементов на текучесть сплавов алюминий – кремний Цель работы – это изучение влияния температуры литья и четырех легирующих элементов: магний, титан, железо и стронций на текучесть сплавов 7% алюминий-кремний. Текучесть сплавов измеряется при использовании литейной формы изготовленной компанией N-Tec Ltd, Великобритания. Эксперименты проводились с использованием трех ортогональных L8 Тагучи матриц. Каждый из четырех легирующих элементов и температура литья изменялись независимо друг от друга в два уровня. Три взаимодействия между изменениями определялись и анализировались. Два уровня магния были 0,03% и 0,45%; уровни титана были 0 и 0,2%; уровни стронция был 0 и 0,023%; уровни железа были 0,06% и 0,24%. Перегрев составлял 70 С и 130 С над соответствующей температурой перехода в жидкое состояние сплавов, участвующих в эксперименте. Основной эффект на текучесть каждого из независимых изменений был подсчитан и анализ вариантов (ANOVA) был выполнен на экспериментальной матрице. Результаты были проверены и обоснованы для гарантии надежности эксперимента. В дополнение к Тагучи эксперименты показали, что температура литья имеет наибольшее выраженное влияние на текучесть расплавленного металла. Среди выбранных легирующих элементов только магний имел значимый эффект на текучесть. Увеличение магния в расплаве от 0 до 0,45% показал снижение текучести в расплавленном металле. Результаты экспериментов по текучести в пяти дополнительных системах расплава показали, что кремний имеет важное влияние на текучесть. Изменение текучести среди серии сплавов алюминий-кремний является более выраженным, по сравнению с отдельной серии сплава, такого как 356, которое выражается в том, что незначительные изменения в составе серии сплава алюминий-кремний не имеют ощутимого влияния на текучесть.
English to Russian: Composite materials made of fibers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
Recently, composite materials made of fibers embedded in a polymeric resin, also known as fiber-reinforced polymers, have become an alternative to steel reinforcement for concrete structures. Aramid fiber reinforced polymer (AFRP), carbon fiber reinforced polymer (CFRP), and glass fiber reinforced polymer (GFRP) rods are the commercially available products for the construction industry. They have been proposed for use in lieu of steel reinforcement or steel prestressing tendons in nonprestressed or prestressed concrete structures (ACI 440R 1996). The problems of steel corrosion are avoided with the use of FRPs because FRP materials are nonmetallic and noncorrosive. In addition, FRP materials exhibit several properties including high tensile strength, that make them suitable for the use as structural reinforcement. Furthermore, codes and design guide provisions have been recently prepared for the use of FRP bars in concrete structures for bridges and buildings (ACI 440H 2000; CSA 2000; ISIS-Canada 2000). The bond characteristics are responsible to transfer the load from concrete to reinforcement and to develop the required stress in the reinforcement for an equilibrium, particularly when concrete is cracked. Service limits in FRP reinforced concrete elements such as deflection, crack width and crack spacing are directly influenced by the bond properties of the reinforcement in concrete. Fiber reinforced polymer bars are anisotropic materials. Factors such as type and volume of fiber and resin, fiber orientation and quality control during the manufacturing play a major role in the mechanical characteristics. In the case of Carbon FRP rebar (CFRP Isorod bar from Pultrall, ADS Composites Group), when comparing a steel bar of 11.3 mm diameter with CFRP rebar with similar diameter of about 9.5 mm, the results shows that the tensile stress-strain curves of the CFRP bar are linear up to failure (All FRP bars are linear elastic to failure). The ultimate tensile strength is at least 1500 MPa, 3 times that of steel rebar. The modulus of elasticity of the CFRP bar is 128 GPa, about 65% that of steel. The CFRP bar exhibited almost the same bond strength to concrete as 11.3 mm diameter steel bar. (Benmokrane et al. 2001) As for Glass FRP bar (ASLAN 100 GFRP bar from Hughes Brothers, Inc.), tensile strength of 9 mm GFRP bar is 760 MPa, and the Modulus of Elasticity is 40.8 GPa, much lower than that of steel.
Translation - Russian
Недавно, композиционные материалы стали изготавливать из волокон, встроенных в полимерную смолу, что также известно как армированные волокнами полимеры. Такие материалы стали альтернативой стальной арматуре для бетонных сооружений. Стержни, изготовленные из полимеров, армированных арамидными волокнами (AFRP), армированных углеродными волокнами (CFRP), армированных стекловолокнами (GFRP) являются коммерчески доступным продуктом для строительной промышленности. Их предлагают использовать вместо стальной арматуры или стальных напрягаемых арматурных элементов в ненапряженных или предварительно напряженных бетонных сооружениях (ACI 440R 1996). При использовании армированных волокнами полимеров проблема коррозии стали исчезает, потому что эти материалы не металлические и не подвержены коррозии. В дополнение, материалы из полимеров, армированными волокнами, обладают некоторыми свойствами, включая высокий предел прочности, который делает их пригодными для использования в качестве конструктивной арматуры. Более того, строительные нормы, правила и руководства недавно подготовлены для использования балок из армированных волокном полимеров в бетонных сооружениях при строительстве мостов и зданий (ACI 440H 2000; CSA 2000; ISIS – Canada 2000). Характеристики сцепления несут ответственность за передачу нагрузки от бетона к арматуре и за увеличение требуемого напряжение в арматуре для обеспечения равновесия, в частности в случае, когда бетон разрушается. Свойства сцепления арматуры в бетоне напрямую влияют на предельный срок службы железобетонных элементов с армированными волокнами полимеров, а также на такие характеристики как упругая деформация, ширина разрушения и пространство разрушения. Армированные волокнами полимерные балки это анизотропный материал. Показатели, такие как тип и объем волокна и смолы, ориентация волокон и контроль качества при производстве играют главную роль в механических характеристиках. В случае если арматурный стержень выполнен из полимера, армированного углеродными волокнами (изородная балка CFRP от компании Pultrall, группа композитов ADS), при сравнении стальной балки диаметром 11,3 мм с армированным стержнем CFRP похожего диаметра около 9,5 мм, результаты показывают, что кривая зависимости деформации от напряжения балки CFRP поднимается линейно до разрушения (все балки FRP являются линейно-упругими до разрушения). Предел прочности, по крайней мере, составляет 1500 МПа, в 3 раза больше чем стальной армированный стержень. Модуль упругости балки CFRP составляет 128 ГПа, около 65% по сравнению со сталью. Балка CFRP показывает почти такую же прочность сцепления с бетоном, что и стальная балка диаметром 11,3 мм (Benmokrane et al 2001) Что касается балки из армированного стекловолокном полимера GFRP (балка ASLAN 100 GFRP от Hughes Brothers, Inc.), предел прочности балки GFRP диаметром 9 мм составляет 760 МПа, модуль упругости 40,8 ГПа, что гораздо ниже, чем у стали.
English to Russian: The actual distributions of bending and torque in the shaft
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
he mounting of a half-coupling and the like on a shaft is, locally, intrinsically indeterminate. This is exemplified by the pulley boss illustrated which extends from A to C along the stepped shaft. The actual distributions of bending and torque in the shaft are shown. To the left of A and to the right of C there are no immediate transverse loads, so the bending moment is linear. But within AC the boss contributes to the shaft's stiffness and also distributes the pulley load gradually into the shaft, so the bending moment variation is non-linear. Similarly the torque is some constant value (zero here) in the shaft to the left of A and another constant value T to the right of C - within AC the torque increases in a complex indeterminate fashion. No attempt is made to resolve this bending/torsional indeterminacy - the actual distributions are instead replaced by approximate distributions based on external loads concentrated at the mid-point B. This leads to a bending moment diagram characterised by straight segments and a torque diagram which increases stepwise at B. The approximation is justified in view of unknown stiffness details and stress concentration due to shoulders (used for positive longitudinal location) and mountings (square keys, shrink fits etc.) In this example a cross-section between B and C is critical since the diameter is the smaller DA (neglecting the blending radii which reduce stress concentration at the shoulder), the torque is the fully developed T, and the bending moment is to all intents and purposes the peak MB. Shafts are supported in two bearings (sliding or rolling) which allow the shafts to turn freely - there is no appreciable torque exerted by the bearings. A sliding bearing needs a lubricant film in the clearance space between shaft and bearing bush; in the fully hydrodynamic bearing illustrated the oil is dragged into the wedge-shaped gap causing a pressure build-up (similar to that in hydroplaning) which supports the shaft without metal-to-metal contact and little friction.
Translation - Russian
Установка полумуфты или подобной детали на вал в определенном месте в действительности не определимо. Это показывает изображенная ступица блока, которая расположена от точки А до точки С вдоль ступенчатого вала. Показано фактическое распределение изгиба и крутящего момента на валу. С левой стороны от точки А, и с правой стороны от точки С не существует прямых поперечных нагрузок, таким образом изгибающий момент линейный. Но внутри отрезка АС ступица влияет на жесткость вала и также постепенно влияет на нагрузки от блока на валу, таким образом изменение изгибающий момента не линейное. Так же момент это некоторое постоянное значение (здесь ноль) на валу слева от точки А и другое постоянное значение Т справа от точки С – внутри отрезка АС момент увеличивается сложным неопределимым образом. Не сделано ни одной попытки решить эту неопределенность изгиба и крутящего момента. Вместо этого фактическое распределение заменяется приблизительным распределением, которое основывается на внешних нагрузках, сосредоточенных в средней точке В. Это ведет к тому, что диаграмма изгибающего момента характеризуется прямым сегментом, в то время как диаграмма крутящего момента увеличивается постепенно в точке В. Приближенное значение оправдывается, принимая во внимание неизвестную жесткость и концентрации напряжения благодаря наличию плеч (используемых для определенного продольного направления) и сборки (квадратные шпонки, горячая посадка). В этом примере поперечное сечение между точкой В и С критичное так как диаметр меньше DA (пренебрегаем радиусом изгиба, который понижает концентрацию напряжения на плече). Крутящий момент полностью обнаруживается в точке Т и изгибающий момент намеревается достигнуть максимума в точке МВ. Валы установлены на два подшипника (скользящий и роликовый), которые позволяют валам вращаться свободно – нет ощутимого крутящего момента от подшипников. Скользящий подшипник нуждается в смазочной пленке в зазоре между валом и втулкой подшипника. В представленном полностью гидродинамическом подшипнике масло затягивается в клиновидный зазор, что служит причиной повышения давления (подобно гидропланированию) и поддерживает вал без контакта металла с металлом и обеспечивает небольшое трение.

Glossaries oil and gas
Translation education Master's degree - Kirov Institute of foreign languages
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Kirov Institute of foreign languages, verified)
Russian to English (Kirov Institute of foreign languages, verified)
Memberships UTR
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.aleksey-smirnov.com
Professional practices Aleksey Smirnov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

WELCOME TO MY PROFILE PAGE!


My name is Aleksey Smirnov. I am an English-Russian freelance translator residing in the European part of Russia.

MY ADVANTAGES

1. I have the benefit of two higher educations and experience of working as an engineer. I have degrees in Mechanical Engineering and Linguistics, as well as 19 years of experience as a engineer and 13 years of experience as a technical translator. That’s what enables me to provide quality work in my fields of expertise.

2. During my work I constantly use programs “translation memory”, which permit me to provide terminology conformity as well as the best style of the translated documents.

3. I specialize in technical translations according to my knowledge to provide the best possible quality.

4. I know the main DTP software that permit me to do all the necessary works by myself and provide the best convenience for my customers.

5. Competitive rates. The rate depends on complexity of a text, deadline and DTP. Discounts for repetitions and high-volume projects are also available.

6. In case of high-volume project, I can gather a team of highly qualified translators and provide a translation of the documents in the shortest period of time.

7. I never fail to meet a deadline.

EDUCATION

1998- 2003 Vyatsky State University, mechanical engineering department, specialty "mechanical engineering".

2003- 2006 Kirov Institute of foreign languages, translation and interpreting department, specialty "translation and interpreting" English language.

EXPERIENCE

2017-present time - full-time freelance translator.
2006-2017 - part-time freelance translator
2014-2017 - chief of a design office at JSC "Kirovsky Mashzavod 1 May" (Kirov, Russia)-
manufacturing of railway cranes and tamping machines
2006-2014 - mechanical engineer at JSC "Kirovsky Mashzavod 1 May" (Kirov, Russia)-
manufacturing of railway cranes and tamping machines
2003-2006 - mechanical engineer at "Research Institute of computer engineering" (Kirov, Russia)- military industry.

I cooperate with Russian and foreign customers.

My engineering experience includes:3D model creation, strength calculations with help of CAD, field supervision, the designing of metal structures, mechanisms, drivers as well as training in a patent office.
My translation experience includes:translation of different technical documentation, magazines articles, patents, specifications, drawings, DTP with using of special programs, participation in negotiations with foreign company representatives.
You can look through the feedbacks here.

FIELDS OF EXPERTISE

• engineering industry;
• materials science;
• metal processing;
• automotive;
• oil and gas industry;
• machine tool industry;
• railway equipment (especially railway cranes and tamping machines);
• building industry.

SOFTWARE

I use the following software:

• Trados 2011, Multiterm;
• AutoCad;
• MS Office;
• FineReader 11;
• Photoshop CS6;
• Adobe Illustrator CS6;
• Adobe Indesign CS6;
• Adobe Acrobat Professional;

RATES AND PRODUCTIVITY

The average productivity is 6-8 pages per day. Competitive rates.
PAYMENT METHODS

• bank transfer;
• paypal.

CONTACTS

email: [email protected]
тел: +7(909)133-17-51
skype: alan.kirov

Also I have a blog in Russian language devoted to technical translator work: www.translator-blog.ru HOPE FOR MUTUAL COOPERATION!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 862
PRO-level pts: 858


Top languages (PRO)
English to Russian839
Russian to English19
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering698
Other80
Bus/Financial28
Marketing24
Medical12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)177
Mechanics / Mech Engineering136
Engineering: Industrial128
Petroleum Eng/Sci100
Automotive / Cars & Trucks68
Construction / Civil Engineering55
Metallurgy / Casting50
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, russian, technology, localization, technique, oil and gas industry, machinery, automotive, railway crane, tamping machine. See more.english, russian, technology, localization, technique, oil and gas industry, machinery, automotive, railway crane, tamping machine, levelling lifting and lining machine, railway, motor platform, . See less.


Profile last updated
Dec 17, 2023



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs