Membre depuis Jan '19

Langues de travail :
anglais vers français
espagnol vers français
italien vers français
français vers anglais
français vers italien

Hugues Pluvinage
spécialiste technique, traducteur juré

Campi Salentina, Puglia, Italie
Heure locale : 03:18 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Hugues Pluvinage is working on
info
Nov 22, 2019 (posted via ProZ.com):  I am currently on the 14.000 words translation. It's a university program and going very well. I'm even finishing before the agreed delivery terms. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Certificats / diplômes / licences / CVEntreprise / commerce
Médecine (général)Philosophie
TI (technologie de l'information)Linguistique
ReligionsVins / œnologie / viticulture
Général / conversation / salutations / correspondance

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 1
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
italien vers anglais: court translation
General field: Droit / Brevets
Texte source - italien
Avendo esaminato tutte le fonti di prove che sono state analiticamente indicate dal pubblico ministero nella richiesta di rinvio del 04/09/2018;

Considerando che non è stato riconosciuto alcun motivo per emettere un verdetto a "non procedere" ai sensi dell'articolo 425 del codice di procedura penale;

Per cui si riconosce che l'ipotesi accusatoria derivante dall'accusa è adeguatamente supportata da elementi raccolti durante le indagini e provenienti dalle fonti di prove sopra menzionate, ragioni per le quali la richiesta di accusa deve essere considerata valida.
Traduction - anglais
Having examined all the evidence sources that were analytically indicated by the public prosecutor in the indictment request of the 04/09/2018;

Whereas no reason has been recognized to deliver a “not to prosecute” verdict pursuant to the article 425 of the criminal procedure code;

Whereby it is acknowledged that the accusatory hypothesis resulting from the charge is adequately supported by elements gathered during the investigations and coming out from the above-mentioned evidence sources, reasons for which the indictment request must be regarded as valid.

Études de traduction Bachelor's degree - Università del Salento
Expérience Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Sep 2013. Devenu membre en : Jan 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Università del Salento)
italien vers français (Università del Salento)
français vers anglais (Università del Salento)
français vers italien (Università del Salento)
italien vers anglais (Università del Salento)


Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Trados Studio
Site web https://www.facebook.com/TPMSCHOOL/
CV/Resume anglais (DOC)
Bio

Here is a summary of my professional life:

I was born in Belgium in Brussels and own a degree in translation.

My native language is French, I studied Dutch, English, German, Italian and
Spanish. I am passionate about languages and offer professional services.

My specialities are: LAW, TECHNICAL, Business.

From January 2002 until May 2008, I worked as an English – French – Italian
- Dutch translator for the AITIF, a translation agency, in Naples, Italy and
translated websites, letters, technical documentation for the medical sector
and commercial sector.

From June 2011 until the current date, I have been a translator for Slavistica
traduzioni, Bari, Italy in English – French and Italian. I
translated technical documentation for private customers, mainly in the
commercial, technical and legal sector.

From January 2016 until the current date, I have been a translator for the Ministry of
Justice, Lecce, Italy in English – French – Italian. I
translated legal documentation in French and English.

From May 2008 until the current date, I worked for different translation
agencies or private customers for which I translated websites, letters,
technical documentation, ...



Please get in touch for a quotation, I can translate a sample of a page for
free if requested.

 

 

Mots clés : Italian, Spanish, French, Dutch, English, German, technical translation, sworn translations, interpreter, legal. See more.Italian, Spanish, French, Dutch, English, German, technical translation, sworn translations, interpreter, legal, technical, translations, conference, commercial. See less.


Dernière mise à jour du profil
Oct 19, 2021