Member since Jun '19

Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Siska Pradipta
Your trusted MD for medical translation

Depok, Jawa Barat (Djawa Barat), Indonesia
Local time: 21:21 CEST (GMT+2)

Native in: Indonesian Native in Indonesian, Sundanese Native in Sundanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
What Siska Pradipta is working on
info
May 22, 2019 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to IND project, Medical translation, 183 words for Translators without Borders Happy to collaborate! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 778

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Subtitling, Interpreting, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical (general)
Genetics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Indonesian - Standard rate: 0.12 USD per word
Indonesian to English - Standard rate: 0.12 USD per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 19
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Indonesian: Heart of Darkness by Joseph Conrad
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea. Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other’s yarns—and even convictions. The Lawyer—the best of old fellows—had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones. Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast. He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol. The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us. We exchanged a few words lazily. Afterwards there was silence on board the yacht. For some reason or other we did not begin that game of dominoes. We felt meditative, and fit for nothing but placid staring.

The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance. The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre every minute, as if angered by the approach of the sun.
Translation - Indonesian
Kami, seperti pernah kukatakan entah di mana, terikat oleh laut. Selain menggenggam jiwa lewat perjalanan panjang, ia pun membuat kami bertenggang akan berbagai kisah dan keyakinan. Sang Pengacara—kawan tua paling baik—karena banyaknya usia dan kebajikan, berhak atas satu-satunya bantal, dan tengah berbaring pada satu-satunya karpet di dek. Sang Akuntan mengeluarkan sekotak domino, lalu bermain dengan tulang-tulangnya. Marlow duduk bersila di kanan, menyandar pada tiang belakang. Pipinya cekung, kulitnya kuning, punggungnya lurus, posturnya kaku, dan dengan lengan menggantung di sebelah tubuh, telapak mengarah ke luar, terlihat mirip patung berhala. Sang Pimpinan, puas dengan jangkar yang tertambat kencang, beranjak ke buritan lalu duduk bersama kami; bertukar kata seadanya, kemudian cuma hening di geladak. Entah mengapa, domino tak juga mulai. Kami hanya diam, tak ingin apa-apa selain menatap ke cakrawala.

Siang berpamitan dalam keheningan yang agung dan bercahaya. Air berkelip tenang; langit, tanpa noda, menghamparkan kemurnian yang megah dan tak bercela; kabut yang menggantung di atas Essex bagai kain tipis yang berpendar, menggantung dari pepohonan, tersampir ke arah pantai dalam liukan sunyi. Remang di barat, mengambang di arah hulu, bertambah gelap setiap menit, seakan kecewa pada pergeseran surya.

Translation education Bachelor's degree - Diponegoro University
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2017. Became a member: Jun 2019.
Credentials English to Indonesian (LBI University of Indonesia, verified)
English to Indonesian (LBI University of Indonesia, verified)
Memberships Indonesian Medical Association, HPI
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Siska Pradipta endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hi!

I am a KvK registered English-to-Indonesian translator specializing in medical translation. I graduated as a medical doctor with additional education in genetics and biomolecular science, plus one year research internship in Radboud University of Nijmegen.

My career in translation were established as I started working for an Indonesian publisher in 2017. However, I have been venturing into this career since 2009, by translating various academic texts in medicine. In 2014, I joined HPI (Association of Indonesian Translator), and mark it as my starting year as a professional translator.

Since then, I have translated 7 books and edited one, as well as involved in other translation projects on various subjects (genetics, pediatrics, oncology, orthopedy, travel, tourism, health and wellness, and nutrition). Apart from translation, I also write scientific and popular articles, as well as short stories and novels. Some of them have been published by a major publishing company in Indonesia.

I bring my knowledge and skill in medicine, as well as my passion in literary writing, to create an accurate yet eloquence translation:

The translation that speaks to your audience.


You can contact me for:

  • Translation and transcreation of your promotional materials: website content, flyer, brochure, company profile, articles, or anything you can think of.
  • Translation of technical materials: research protocols, regulatory documents for clinical trials, device manuals, IFUs, drug monograph, laboratory reports, case reports, medical records.
  • Translation of educational materials: guidelines, textbooks, scientific articles, medical journals.
  • Literary translation

If you are interested in working together with me, or if you have any question regarding my services, or you just want to know further about me, please don't hesitate to contact me at [email protected]. I'll get back to you as soon as possible!




Keywords: Siska N. Pradipta, MD, English, Indonesian, medical, pharmaceutical, scientific, educational, translation, SDL Trados. See more.Siska N. Pradipta, MD, English, Indonesian, medical, pharmaceutical, scientific, educational, translation, SDL Trados, Wordfast, orthopedic, dentistry, oncology, health and wellness, marketing, product monograph, brochure, clinical study report, tourism, travel, art, literary, KvK registered, copywriting, promotional material, website content translation, editing, proofreading, genetic, molecular, IFU, medical devices. See less.


Profile last updated
Jul 27, 2021



More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs