Working languages:
French to Arabic
Arabic to French
English to Arabic

Doaa El Seify
Accurate, Fast & Professional

Edmonton, Alberta, Canada
Local time: 00:25 MDT (GMT-6)

Native in: Arabic 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyFood & Drink
AgricultureBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Engineering: Industrial
LinguisticsElectronics / Elect Eng
JournalismCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 279, Questions answered: 249, Questions asked: 9
Project History 5 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 2
French to Arabic: Technical
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French
Il convient d'utiliser des chaussures antistatiques lorsqu'il est nécessaire de minimiser l'accumulation de charges électrostatiques par leur dissipation, évitant ainsi le risque d'inflammation par exemple, de substances ou vapeurs inflammables, et si le risque de choc électrique d'un appareil électrique ou d'un élément sous tension n'a pas été complètement éliminé. Il convient cependant de noter que les chaussures antistatiques ne peuvent pas garantir une protection adéquate contre le choc électrique puisqu'elles introduisent uniquement une résistance entre le pied et le sol. Si le risque de choc électrique n'a pas été complètement éliminé, des mesures additionnelles pour éviter ce risque sont essentielles. Il convient que ces mesures, ainsi que les essais additionnels mentionnés ci-après, fassent partie des contrôles de routine du programme de prévention des accidents sur le lieu de travail. L'expérience démontre que, pour le besoin antistatique, le trajet de décharge à travers un produit doit avoir, dans des conditions normales, une résistance inférieure à 1000 M à tout moment de la vie du produit. Une valeur de 0,1 M est spécifiée comme étant la limite inférieure de la résistance du produit à l'état neuf, afin d'assurer une certaine protection contre un choc électrique dangereux ou contre l'inflammation, dans le cas où un appareil électrique devient défectueux lorsqu'il fonctionne à des tensions inférieures à 250 V. Cependant, dans certaines conditions, il convient d'avertir les utilisateurs que la protection fournie par les chaussures pourrait se révéler inefficace et que d'autres moyens doivent être utilisés pour protéger, à tout moment, le porteur. La résistance électrique de ce type de chaussure peut être modifiée de manière significative par la flexion, la contamination ou par l'humidité. Ce genre de chaussure ne remplira pas sa fonction si elle est portée dans des conditions humides. Par conséquent, il est nécessaire de s'assurer que le produit est capable de remplir sa mission correctement (dissipation des charges électrostatiques et une certaine protection) pendant sa durée de vie. Il est conseillé au porteur d'établir un essai à effectuer sur place et de vérifier la résistance électrique à intervalles fréquents et réguliers. Les chaussures appartenant à la classe I peuvent absorber l’humidité si elles sont portées pendant de longues périodes et elles peuvent devenir conductrices dans des conditions humides. Si les chaussures sont utilisées dans des conditions où les semelles sont contaminées, il convient de toujours vérifier les propriétés électriques avant de pénétrer dans une zone à risque. Dans les secteurs où les chaussures antistatiques sont portées, il convient que la résistance du sol n'annule pas la protection fournie par les chaussures. A l'usage, il convient qu'aucun élément isolant, à l'exception d'une chaussette normale, ne soit introduit entre la semelle première et le pied du porteur. Si un insert est placé entre la semelle première et le pied, il convient de vérifier les propriétés électriques de la combinaison chaussure / insert.
Translation - Arabic
يجب إستخدام الحذاء المضاد للإستاتيكية عندما يكون من الضروري تقليص تراكم الشحنات الكهروستاتيكية عن طريق تبديدها، وبالتالي وعلى سبيل المثال تجنب مخاطر إشتعال المواد أو الأبخرة القابلة للإشتعال، وكذلك في حالة عدم الإستبعاد التام لمخاطر صدمة كهربائية من ماكينة كهربائية أو من عنصر نشط. وعلى الرغم من ذلك يجدر الإشارة إلى أن الأحذية المضادة للإستاتيكية لا تستطيع أن تضمن حماية مناسبة ضد الصدمة الكهربائية حيث أنه يمنح فقط مقاومة ما بين القدم والأرض. ومن الضروري إتخاذ إجراءات إضافية لتجنب مخاطر الصدمة الكهربائية في حالة عدم إستبعادها بشكل تام. ويجب إدراج هذه الإجراءات، وكذلك التجارب الإضافية التالي ذكرها، كجزء من نمط الفحوصات في برنامج الوقاية من الحوادث في موقع العمل.
تثبت التجربة أنه في ظل ظروف طبيعية، لابد أن تحصل فترة تبديد الشحنات من خلال منتج ما على مقاومة تقل عن 1000 ميجا أوم طوال العمر الإفتراضي لهذا المنتج، وذلك لتحقيق الخاصية المضادة للإستاتيكية. وتم تحديد قيمة 0,1 ميجا أوم كأقل حد لمقاومة المنتج عند بداية إستخدامه بهدف توفير نوع من الحماية ضد الصدمة الكهربائية الخطيرة أو ضد الإشتعال، وذلك في حالة أن يصيب عيبٍ ما ماكينة كهربائية بسبب تضغيلها على جهد كهربي أقل من 250 فولت. ومع ذلك يجدُر في بعض الظروف تحذير المستخدمين من الحماية التي يوفرها الحذاء والتي قد تكون غير فعالة وتنبيههم لإتخاذ بعض الوسائل الأخرى بغرض الحماية الدائمة لمرتدي الحذاء.
من الممكن أن تتغير المقاومة الكهربائية لهذا النوع من الأحذية بصورة كبيرة عن طريق الثني أو التلوث أو الرطوبة. لن يؤدي هذا النوع من الأحذية مهمته في حالة إرتدائه في مناخ رطب. وبالتالي، ينبغي التأكد من قدرة الحذاء على أداء مهمته بشكل سليم (تبديد الشحنات الكهروستاتيكية وبعض الحماية) طوال عمره الإفتراضي. كما ننصح مرتدي الحذاء بإجراء تجربة عملية والتأكد من المقاومة الكهربائية على فترات متكررة وثابتة.
تستطيع الأحذية التي تندرج تحت الفئة I أن تمتص الرطوبة في حالة إرتدائها لفترات طويلة، ويمكن أن تصبح مولدة للكهرباء في المناخ الرطب. إذا استُخدمت الأحذية في حالة تلوث النعال، يُنصح بالتأكد الدائم من الخصائص الكهربائية قبل الدخول في منطقة خطر. وفي القطاعات التي يتم فيها إرتداء الحذاء المضاد للإستاتيكية، يجب ألا تتسبب مقاومة الأرضية في إلغاء الحماية التي يوفرها هذا الحذاء لمرتديه. ولا يُسمح أثناء الإستعمال بإستخدام عنصر عازل بين النعل الأول وقدم مُرتدي الحذاء بخلاف الجوارب العادية. وفي حالة وجود جسم مُدرج بين النعل الأول والقدم، يجب التأكد من الخصائص الكهربائية للجمع بين الحذاء والجسم المُدرج.
English to Arabic: Accounting
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Our responsibility is to express an opinion on the simplified annual report based on the audit. We conducted our audit in accordance with the Hungarian National Standards on Auditing and applicable laws and regulations in Hungary. Those standards require that we comply with relevant ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the fmancial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity's preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity's internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting principles used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Translation - Arabic
تتمثل مسئوليتنا في إبداء رأي حول التقرير السنوي المبسط على أساس تدقيق الحسابات. وقد أجرينا تدقيقنا الحسابي وفقا للمعايير الوطنية المجرية الخاصة بتدقيق الحسابات والقوانين واللوائح المعمول بها في المجر. تتطلب هذه المعايير أن نمتثل للمتطلبات الأخلاقية ذات الصلة وأن نخطط ونؤدي التدقيق الحسابي للحصول على تأكيدات منطقية فيما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء جوهرية.

يقتضي التدقيق الحسابي تنفيذ إجراءات للحصول على أدلة تدقيق الحسابات فيما يخص المبالغ والإفصاحات الواردة في البيانات المالية. تعتمد الإجراءات المنتقاه على حكم مدقق الحسابات، بما في ذلك تقييم مخاطر الأخطاء الجوهرية للبيانات المالية، سواء بسبب الغش أو الخطأ. وفي تقييماته لتلك المخاطر، يأخذ مدقق الحسابات في عين الاعتبار الرقابة الداخلية ذات الصلة بإعداد التقرير السنوي وتقديمه بنزاهة من أجل وضع إجراءات تدقيق حسابات مناسب في ظل الظروف السائدة، ولكن ليس بغرض إبداء رأي حول فاعلية الرقابة الداخلية للتقرير السنوي. ويشمل تدقيق الحسابات أيضاً تقييم مدى ملاءمة المبادئ المحاسبية المستخدمة ومدى منطقية التقديرات المحاسبية التي قامت بها الإدارة، وكذلك تقييم العرض الإجمالي للبيانات المالية.
نحن نعتقد أن دليل تدقيق الحسابات الذي حصلنا عليه كافٍ ومناسب لتوفير أساس لرأي مدققي الحسابات لدينا.

Translation education Master's degree - Al Alsun, Ain shams university
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
ACADEMIC QUALIFICATIONS:

May 2004
Master degree in French Linguistics, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams
University, Cairo, Egypt.
Grade: Excellent.

June 1999
Bachelor degree in French Language, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams
University, Cairo, Egypt.
Grade Cumulative grade: good.

July 1995
Secondary School certificate, Arts Section, "Notre Dame Du Perpأ©tuel
Secours" School, Heliopolis, Cairo, Egypt.


WORK EXPERIENCE:

January 2001 - present
• Freelance translator
(Financial, Legal, Technical and Industrial translations).

November 2004 – December 2005
• French translator in Gulf Office for Services Bureau (G. O. S. B), Abu Dhabi, United Arab Emirates
(Contracts, Academic Certificates, Medical Reports, Driving Licenses)

October 2002-October 2003
• Freelance Translator
(Participated in translating and proofreading of the historical book “DESCRIPTION OF EGYPT”)

October 2002 – September 2004
• Work as French assistant in Al-Madina Academy for science and technology, Saqara road, Giza, Egypt.
(Teaching Linguistic Lessons such as synonyms and antonyms … etc)

August 2001 – August 2002
• In house translator at Prime Resources Bureau
(Legal Suites, Contracts and educational translations).

July 2001 - November 2001
• Part time translator at the newspaper of Al-Gomhoreya, Dar Al-Tahrir.
(Political, economic and cultural translations and other)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 303
PRO-level pts: 279


Top languages (PRO)
English to Arabic219
French to Arabic40
Arabic to French16
Arabic to English4
Top general fields (PRO)
Other120
Tech/Engineering56
Law/Patents32
Bus/Financial16
Marketing16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering40
Law (general)20
Forestry / Wood / Timber19
Cinema, Film, TV, Drama12
Sports / Fitness / Recreation12
Education / Pedagogy11
Tourism & Travel10
Pts in 30 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
French to Arabic3
English to Arabic2
Specialty fields
Engineering: Industrial2
Agriculture1
Internet, e-Commerce1
Other fields
Textiles / Clothing / Fashion1
Keywords: Agriculture, Finance, Economics, Engineering, General law, Journalism, Politics, Education, Linguistics, Letters. See more.Agriculture, Finance, Economics, Engineering, General law, Journalism, Politics, Education, Linguistics, Letters, Resume, Certificates. See less.


Profile last updated
Aug 24, 2022



More translators and interpreters: French to Arabic - Arabic to French - English to Arabic   More language pairs