Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Before the Internet, which tools did you use for your work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 20, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Before the Internet, which tools did you use for your work?".

This poll was originally submitted by Mónica Sauza. View the poll results »



 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:02
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dictionaries Mar 20, 2011

Dictionaries...

The translation age before internet was very hard for me. Now, i am in heaven


Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:02
The Internet is a huge time saver, Mar 20, 2011

as was the transition from typewriters to PCs...

Reliance on the Internet does make the thinking part of our brains lazy, and encourages a passive attitude. Sometimes I feel like a super-absorbent sponge, and suffer from information overload as a result.

Occasionally, normally in doctors' waiting rooms and such, I like to take a print out of a few pages of the translation I am working on, and write out the translation. The idea of holding an entire paragraph in one's he
... See more
as was the transition from typewriters to PCs...

Reliance on the Internet does make the thinking part of our brains lazy, and encourages a passive attitude. Sometimes I feel like a super-absorbent sponge, and suffer from information overload as a result.

Occasionally, normally in doctors' waiting rooms and such, I like to take a print out of a few pages of the translation I am working on, and write out the translation. The idea of holding an entire paragraph in one's head before putting pen to paper still appeals. The resultant translation (IMHO) often contains elements of quality that perhaps would have been lost with the high-speed methods normally employed.

[Edited at 2011-03-20 08:57 GMT]
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 09:02
Spanish to English
+ ...
"back then" Mar 20, 2011

ie in the Dark Ages?!



Noni


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Intellectual muscles vs informational fat Mar 20, 2011

It seems that the Internet causes people to absorb informational fat rather than develop their mental muscles. Efficiency of human brain has deteriorated dramatically.

One of good examples: more than two thous. years ago, people already calculated the Earth's radius (to be 6339.6 km using a measuring method Eratosthenes invented - whereas the actual radius at the equator is 6378.1 km) and predicted eclipses of Sun and Moon ...
See more
It seems that the Internet causes people to absorb informational fat rather than develop their mental muscles. Efficiency of human brain has deteriorated dramatically.

One of good examples: more than two thous. years ago, people already calculated the Earth's radius (to be 6339.6 km using a measuring method Eratosthenes invented - whereas the actual radius at the equator is 6378.1 km) and predicted eclipses of Sun and Moon .

Would you have done all that today if you were in their shoes, with the same extremely limited information? Not sure, huh? Something tells me that we would not

[Edited at 2011-03-20 11:18 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"back then" or... Mar 20, 2011

aceavila - Noni wrote:

"back then"

ie in the Dark Ages?!



Noni


Someone must have told you that vast areas are without Internet services even today. So are many translators. Literally, many thousands of them.

Even if Internet facilities are available, Internet connections can well be cut off for ever/for long, and access to certain content can well be restricted. Recent/today's examples are Egypt, Libya, Albania, China (cutoffs in Urumqi and the province + daily "filtering"), N. Korea etc. etc.

[Edited at 2011-03-20 09:51 GMT]


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 09:02
Spanish to English
+ ...
Very good point Mar 20, 2011

from our colleague Alexander above, and he is quite right to upbraid me for my flippancy.

 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 09:02
French to Dutch
+ ...
Most of them Mar 20, 2011

I answered "most of them", but my main source was, and will always be, previous client documentation, either in my possession either enclosed with the files to be translated. If there is no client documentation available, then documentation of competitors, if possible of well-known brands with the same subject or in the same sector.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
Member (2009)
English to German
+ ...
Back then... Mar 20, 2011

in the mid to late 1970's we used typewriters to produce our translations, always making sure we kept a copy or two. Any "second thoughts" or errors meant, do it again, Sam.

Fortunately, the first computer were installed by the Military in the early 1980's, bought from an Asian company, then leading in computer technologies. They were first generation (to the public, anyway), big, clumsy machines without Internet, of
... See more
in the mid to late 1970's we used typewriters to produce our translations, always making sure we kept a copy or two. Any "second thoughts" or errors meant, do it again, Sam.

Fortunately, the first computer were installed by the Military in the early 1980's, bought from an Asian company, then leading in computer technologies. They were first generation (to the public, anyway), big, clumsy machines without Internet, of course. But they sure made work a lot easier, although their TM was quite limited and we still used dictionaries as before their appearance.

Those were the days of the dinosaur computers.

[Edited at 2011-03-20 13:09 GMT]
Collapse


 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
Paper resources Mar 20, 2011

I certainly agree with the convenience of the internet resources, but who says that paper/online dictionaries, encyclopedia and technical data from a library are out of date or out of use? I continue to use them all (I especially agree with NMR's use of client documentation and his competitor's tech information), in addition to the online glossaries including the ProZ Kudoz. But contributions from the 'cloud' are marginally reliable because the contributor isn't responsible for results of using ... See more
I certainly agree with the convenience of the internet resources, but who says that paper/online dictionaries, encyclopedia and technical data from a library are out of date or out of use? I continue to use them all (I especially agree with NMR's use of client documentation and his competitor's tech information), in addition to the online glossaries including the ProZ Kudoz. But contributions from the 'cloud' are marginally reliable because the contributor isn't responsible for results of using that term/explanation. So after I find a possible solution for a term translation in Wikipedia (etc.), I cross reference with reliable resources and do some thinking on my own.

To select between possible interpretations of a term, one's personal experience of having worked in the text's subject/industry (if the translator has that experience in his/her background) often serves as a guide. I certainly agree with Alison, Alexander and others that using original industry-expert sources and doing one's own research improves the quality of the thinking that the translator puts into a thus-improved translation product. That goes double or triple for automated translation programs, which is why I charge full translation prices to 'proof' a machine translation. I must research every solution that the software and glossaries came up with.
Collapse


 
Liliana Galiano
Liliana Galiano
Argentina
Local time: 04:02
English to Spanish
+ ...
Dictionaries and other sources. Mar 20, 2011

I'm among the oldest then, for I used to translate using dictionaries and other sources before. Now I mostly surf the net looking for different possibilities and online dictionaries of course. It's a lot easier now, yet, the information you find is not always 100% reliable. Regards.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Most of them Mar 20, 2011

I used most of the resources mentioned, that is with the exception of professionals; I rarely if ever knew anyone I could consult. I worked in isolation and I haunted libraries and bookstores. I started out with only a few dictionaries but was eventually able to collect tons of them throughout the years, most of which now sit unused gathering dust, for the Internet is my preferred source.

In actual production my preferred tools were pencils and legal pads. Finished versions would th
... See more
I used most of the resources mentioned, that is with the exception of professionals; I rarely if ever knew anyone I could consult. I worked in isolation and I haunted libraries and bookstores. I started out with only a few dictionaries but was eventually able to collect tons of them throughout the years, most of which now sit unused gathering dust, for the Internet is my preferred source.

In actual production my preferred tools were pencils and legal pads. Finished versions would then be completed by a typist. Today I can hardly write by hand because I use a keyboard for practically everything. With all that practice I am still the world's worst typist, but the computer forgives all my mistakes.

I love the Internet! It was made for me, it solved all my problems. Only those of us who came up before the Net can realize how difficult life once was and compare it to the advantafges we have today. Then again, in our profession, if you are not good, look out, because your competition is right around the corner even though physically they could be halfway around the world.
Collapse


 
Mónica Sauza
Mónica Sauza  Identity Verified
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
Well said, Henry. Internet has certainly made our profession easier. Mar 20, 2011

Henry Hinds wrote:

I used most of the resources mentioned, that is with the exception of professionals; I rarely if ever knew anyone I could consult. I worked in isolation and I haunted libraries and bookstores. I started out with only a few dictionaries but was eventually able to collect tons of them throughout the years, most of which now sit unused gathering dust, for the Internet is my preferred source.

In actual production my preferred tools were pencils and legal pads. Finished versions would then be completed by a typist. Today I can hardly write by hand because I use a keyboard for practically everything. With all that practice I am still the world's worst typist, but the computer forgives all my mistakes.

I love the Internet! It was made for me, it solved all my problems. Only those of us who came up before the Net can realize how difficult life once was and compare it to the advantafges we have today. Then again, in our profession, if you are not good, look out, because your competition is right around the corner even though physically they could be halfway around the world.


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:02
Dark Ages indeed Mar 20, 2011

Alexander Kupriyanchuk wrote:

aceavila - Noni wrote:

"back then"

ie in the Dark Ages?!



Noni


Someone must have told you that vast areas are without Internet services even today. So are many translators. Literally, many thousands of them.


Frequent (and long lasting = 12+ hours, or longer) power cuts were the bane of my life in Zimbabwe. Comments by Noni and Alexander reminded me of my modus operandi when that happened: Light and strategically position 3 candles. (Putting a candle on a stack of dictionaries not in use gave the right height and light to read the dictionaries that I was using!) Then I would start writing out the translation as fast as I could, so as not to lose momentum. When the power came back on I would continue translating the text where the written draft left off, and only type it into the document when I had a slump in concentration. The power cuts were never scheduled, so planning was impossible.
I should add that I love the fast Internet we enjoy in the First World.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:02
Flemish to English
+ ...
Eurodicautom Mar 20, 2011

A primitive version of Eurodicautom, a slow modem with a b.w. tv-screen and a lot of fellow students wondering what I was doing for days on end behind that tv-screen whilst they were leafing through dictionaries and the Encyclopeadia Britannica.
Guess who finished his master-thesis first?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Before the Internet, which tools did you use for your work?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »