Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 8, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)?".

This poll was originally submitted by Ahmed Maher. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
German to English
+ ...
No Aug 8, 2011

I started out working on a casual basis producing abstracts for a press monitoring agency but took on freelance work on the side. It wasn't long before the freelance stuff was paying more than the day job, so I bit the bullet and went out on my own.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes. Aug 8, 2011

Back in 1975 with the US Forces, first 4 years with the Army, then 15 years with the Air Force until the RIFP became effective,

 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 09:54
Member
Dutch to English
+ ...
Started out as a Spanish and Dutch teacher Aug 8, 2011

I got asked at the college where I was teaching whether I would translate/interpret for a few companies. After that, I combined the two jobs for about 5 years until I did not enjoy teaching anymore and the children arrived.

 
Patricia Charnet
Patricia Charnet
United Kingdom
Local time: 08:54
Member (2009)
English to French
No Aug 8, 2011

starting doing a few translations first for a few months and very quickly managed a translation agency for someone else who was officially the director but everything was done at the office single-handedly by yours truly

 
Victoria Porter-Burns
Victoria Porter-Burns  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
Member (2007)
French to English
+ ...
Not at all Aug 8, 2011

I quit my last job altogether when I decided translation was what I wanted to do and went freelance, full-time, straightaway.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:54
Spanish to English
+ ...
No Aug 8, 2011

Drifted into translation after years of mostly TEFL work.

I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved:
a) getting up at the same time every day;
b) travelling to and from work;
c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard;
d) being arbitrarily judged by person or persons unfit
... See more
Drifted into translation after years of mostly TEFL work.

I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved:
a) getting up at the same time every day;
b) travelling to and from work;
c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard;
d) being arbitrarily judged by person or persons unfit.
Collapse


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 09:54
Spanish to English
+ ...
No Aug 8, 2011

Actually, I did my first translations for a temporary job agency.

They hired me to do a stint as a TEFl teacher in a local school and when they heard my spoken level of Spanish and Catalan, they asked me if I was willing to do some translations for them. I said yes and the rest is history (my history anyway!).


 
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
French to Hindi
+ ...
No Aug 8, 2011

I started as a Freelancer for a publishing house. I still work for them

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
Russian to English
+ ...
In memoriam
Air Force Aug 8, 2011

Like Thayenga, in Air Force (RAF in my case) 4 years engineering & 10 years as Russian linguist (monitoring radio). After that mainly BBC Monitoring (radio & TV) to retirement in 1990 but freelancing as a sideline from 1965 to present date.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 09:54
English to French
+ ...
No Aug 8, 2011

Started out as a full time teacher (and [very] occasional translator). Then the computer, fax, modem and Internet successively entered my life, and I could take on more translation work. I was granted a part time school leave in 1995, full time leave in 1999 and resigned for good from teaching in 2004.

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:54
Flemish to English
+ ...
No Aug 8, 2011

When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations d... See more
When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations dealt with cases from the Staatsanwaltschaft with regard to drunk driving. Sometimes a fight and I also translated part of a murder-case. A big chunk of 500 pages with detailed Kripo reports and a coroner’s report.
I also interpreted between Walloon officers and German citizens.
That was in between two years of a master in translation.

After the master, I ended -up in a traineeship at a state-owned telephone company, translating texts about telecommunications equipment and telecommunications treaties.
The service divided the work in such a manner that everybody could moonlight a bit on the side. Most translators were also working for agencies during office-hours.

I've also been a teacher of English.
Collapse


 
m_temmer
m_temmer  Identity Verified
Local time: 01:54
English to Dutch
+ ...
no Aug 8, 2011

I have always worked as a freelance.

 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 03:54
Member (2004)
English to French
Yes, and I still work in-house Aug 8, 2011

I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it?
I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it!... See more
I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it?
I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it!
I've been with Rogers Communications since the end of 2002.

The only freelancing I do is I take assignments occasionnaly on week-ends and some evenings. I pays for extras, but it's not my main source of income.
Collapse


 
Benoit HUPIN (X)
Benoit HUPIN (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:54
English to French
+ ...
No Aug 8, 2011

As some of our colleagues, I began in the (French) Air Force where I served for two years as a technical translator.

Then, three years in medical and chemical industry companies.

Then, as a freelancer.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »