Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you use style sheets when translating?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 26, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use style sheets when translating?".

View the poll results »



 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:13
Dutch to Romanian
+ ...
Yes, if the client provides them Aug 26, 2011

But most of the style guides I received so far, where just Romanian grammar, orthographic and style rules, that should be known by every translator translating into Romanian.



[Edited at 2011-08-26 08:24 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:13
Spanish to English
+ ...
No Aug 26, 2011

I have never been asked to. I have occasionally been furnished with lists of "preferred vocabulary" but if I think another term is more apt for the purpose I will normally suggest it.

I like to think that I already know how to handle the styles/registers I work in.


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 09:13
Spanish to English
+ ...
Other Aug 26, 2011

I've never had a client provide me with a style sheet, but I've often created my own.

They're quite necessary IMO when doing long translations or when doing translations of newsletters or periodic translations. I have one client who sends me work each month. Without a style sheet, I wouldn't be able to remember what was capitalized, what was in italics, how I spelled something, etc. Having the style sheet gives consistency and saves me from having to look back at a past translation
... See more
I've never had a client provide me with a style sheet, but I've often created my own.

They're quite necessary IMO when doing long translations or when doing translations of newsletters or periodic translations. I have one client who sends me work each month. Without a style sheet, I wouldn't be able to remember what was capitalized, what was in italics, how I spelled something, etc. Having the style sheet gives consistency and saves me from having to look back at a past translation to see what I did.

I generally keep my glossary and style sheet for each client as one document.
Collapse


 
Ashutosh Mitra
Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 12:43
Member (2011)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
what is a style sheet? Aug 26, 2011

Please explain what STYLE SHEET is?

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Aug 26, 2011

I use the Interinstitutional Style Guide published by the Publications Office of the European Union on some of my translation work and for another client their style guide...

 
Diarmuid Kennan
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 08:13
Member (2006)
Danish to English
+ ...
Style Guide Aug 26, 2011

I use the EU style guide for English.
It's clear and easy to use and I send the link to clients who query a spelling or point of grammar, e.g. do you write 'program' or 'programme' in UK English? [Answer: both can be used, depending on the cont
... See more
I use the EU style guide for English.
It's clear and easy to use and I send the link to clients who query a spelling or point of grammar, e.g. do you write 'program' or 'programme' in UK English? [Answer: both can be used, depending on the context]

http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
Collapse


 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 12:43
German to English
What is a style guide/style sheet? Aug 26, 2011

Ashutosh Mitra wrote:

Please explain what STYLE SHEET is?


Here's one explanation:

http://en.wikipedia.org/wiki/Style_guide

I found this by doing a Google search. If you need more information on it, you can search further. That's the power of the Internet!


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:13
Italian to Russian
+ ...
.. Aug 26, 2011

If the client buys the formatting as an improvement to raw translation output, the style sheet is no problem. Otherwise, he/she should enjoy the common grammar rules (punctuation) and no highlighting, bold/underlined/italics, etc.
It's like buying the translation of a soundtrack, then hiring a talent to voice it (kind of "voice formatting"). Nobody minds that those are different jobs.
After all, one can compile on his own an individual utility (a macro) for individual formatting.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 09:13
Member (2004)
Spanish to English
Yes Aug 26, 2011

QRD (Quality Review of Documents) have to be followed for EU pharmaceutical translations, e.g., Summary of Product Characteristics / Patient Information Leaflets (the leaflet inside each medicine box)... See more
QRD (Quality Review of Documents) have to be followed for EU pharmaceutical translations, e.g., Summary of Product Characteristics / Patient Information Leaflets (the leaflet inside each medicine box) for the EU have to follow QRD styles:
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004442.pdf
and terms:
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004443.pdf

I agree with Diarmuid that the EU style guide is useful for other EU topics, and nothing beats the Oxford Style Manual for everything else.
Collapse


 
andres-larsen
andres-larsen
Venezuela
Local time: 03:13
Spanish to English
+ ...
customer glossaries Aug 26, 2011

I do use customer glossaries, if the customers provide them

 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 08:13
English to Portuguese
+ ...
Yes Aug 26, 2011

In my literary translations. Different publishers have different styles. For instance, some insist we should keep "Mr. Smith" others "Sr. Smith" (the equivalent Portuguese translation).

 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:13
Italian to English
In memoriam
A default style guide is useful Aug 26, 2011

If the client doesn't have a house style guide, it's a good idea to nominate one in your offer. This avoids tiresome and ultimately unwinnable debates over minor points in the target language where there may be more than one valid option.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:13
Spanish to English
+ ...
Useful links Aug 26, 2011

Emma Goldsmith wrote:

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004442.pdf
and terms:
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004443.pdf

I agree with Diarmuid that the EU style guide is useful for other EU topics, and nothing beats the Oxford Style Manual for everything else.



Me too. The EU links are useful for reference, although I can't help wondering about how they arrive at some of their decisions (for example, not allowing the use of "adverse effects"). Ours not to reason why...


 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 10:13
Greek to English
Style SHEET not style GUIDE Aug 27, 2011

Why is everyone here talking about style guides? The question was about style sheets.

One definition of style sheet: "A type of template file consisting of font and layout settings to give a standardized look to certain documents."

Style sheets are about formatting, i.e. the look of a document. They have nothing to do with the language of the content.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use style sheets when translating?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »