Poll: How old were you when you realized you wanted to be a translator/interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 6

This forum topic is for the discussion of the poll question "How old were you when you realized you wanted to be a translator/interpreter?".

This poll was originally submitted by Iulia Parvu. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
31 to 40 Apr 6

I never actually decided to become a translator. Translation found me quite late in life (my late 30s). It started as a complement to my full-time work. I translated part-time for a good while, then worked as staff translator at an EU institution for 20 years and retired in 2006. I have been freelancing since…

Iulia Parvu
Sundar Gopalakrishnan
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 23:40
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Under 18 Apr 6

From the age of 12 to 18 I studied Greek and Latin, which involved a lot of translation. I wasn't very good at it until one day (I must have been like 17 years old) I got some sort of aha-experience and everything fell into place. I remember it felt like I had cracked some complex code and it felt great. From that moment on I knew I was going to become a translator and so I did. I've never regretted it since. Despite all the challenges from the past 24 years and the future I'm still doing great.

Angie Garbarino
Sundar Gopalakrishnan
Iulia Parvu
 
patransword
patransword
Germany
German to English
+ ...
. Apr 6

I didn't really decide - I wanted to go to art school or study languages. Did languages at uni and then got a job as a PM, hated it, then got offered an in-house job in Barcelona and that's how it started. Nearly 20 years ago now... I also ended up going to art school later in life and now combine both: www.pauladie.com for those interested.

I'm now wondering how the next 20 years of my career will d
... See more
I didn't really decide - I wanted to go to art school or study languages. Did languages at uni and then got a job as a PM, hated it, then got offered an in-house job in Barcelona and that's how it started. Nearly 20 years ago now... I also ended up going to art school later in life and now combine both: www.pauladie.com for those interested.

I'm now wondering how the next 20 years of my career will develop.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Under 18 Apr 6

Not only, under 14.

Sundar Gopalakrishnan
Iulia Parvu
Kay Denney
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:40
French to English
"want" Apr 6

I've never "wanted" to work for a living.
I was in my 30s when I realised translation was something I could tolerate


patransword
Dan Lucas
Kevin Fulton
Iulia Parvu
Philip Lees
Rachel Waddington
Christopher Schröder
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 22:40
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
10 Apr 6

It all started when I was 10 and began learning English.
I wanted to have a profession that involved languages.
At first I wanted to pursue international journalism and be a special envoy and/or foreign correspondent, or translator.
I didn't study journalism because there wasn't a public university at the time. So I went to the Faculdade Letras da Universidade do Porto and chose translation.
I do not regret the decision I made. I love what I do!

[Edited at 2024-0
... See more
It all started when I was 10 and began learning English.
I wanted to have a profession that involved languages.
At first I wanted to pursue international journalism and be a special envoy and/or foreign correspondent, or translator.
I didn't study journalism because there wasn't a public university at the time. So I went to the Faculdade Letras da Universidade do Porto and chose translation.
I do not regret the decision I made. I love what I do!

[Edited at 2024-04-06 14:26 GMT]
Collapse


Lieven Malaise
Iulia Parvu
Angie Garbarino
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 22:40
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Under 18 Apr 6

... I finished highschool at 16 and wanted to be a translator and conference interpreter for the UN, so I enrolled at the translator/interpreter school in Lisbon (ISLA) that summer (1970). I had turned 17 by the time school started.

After two years (it was a 3-year course), those in my class (including myself) who wanted to do the interpretation course took a very, very, very brief test and all of us failed the test. It turns out the teachers who conducted that test were, themselves
... See more
... I finished highschool at 16 and wanted to be a translator and conference interpreter for the UN, so I enrolled at the translator/interpreter school in Lisbon (ISLA) that summer (1970). I had turned 17 by the time school started.

After two years (it was a 3-year course), those in my class (including myself) who wanted to do the interpretation course took a very, very, very brief test and all of us failed the test. It turns out the teachers who conducted that test were, themselves, part of a very small team of interpreters in Lisbon that got/grabbed all the good jobs and, apparently, they did not really want any local competition at that time...

My Father then said I could do the course in Heidelberg or Geneva but, by then, I was more interested in finishing my studies here (as a translator) in Lisbon and starting to earn money and becoming independent. End of story...



[Edited at 2024-04-06 18:33 GMT]
Collapse


Iulia Parvu
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 22:40
Serbian to English
+ ...
I never "wanted" to be an interpreter Apr 7

It just happened that by pure accident I discovered that I'm pretty good at it, and as it was more interesting that other options requiring knowing more than one language, I stayed around.

[Edited at 2024-04-07 08:03 GMT]


IrinaN
Christopher Schröder
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
21 Apr 8

After dossing about for three years at university waiting in vain to be approached by MI6, I applied in desperation to a number of merchant banks but then decided I couldn't bear to be around all those Hooray Henrys any longer, and translation was the only thing I could think of.

It turned out to be a good decision. I'm not cut out for having a boss and working 9-5. Or operating miniature cameras and remembering codewords. Although I am pretty good at blowing up secret missile bases
... See more
After dossing about for three years at university waiting in vain to be approached by MI6, I applied in desperation to a number of merchant banks but then decided I couldn't bear to be around all those Hooray Henrys any longer, and translation was the only thing I could think of.

It turned out to be a good decision. I'm not cut out for having a boss and working 9-5. Or operating miniature cameras and remembering codewords. Although I am pretty good at blowing up secret missile bases.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:40
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Into my 40s Apr 8

I spent my early childhood with my parents discussing languages over meals, and hearing a variety of languages in town. When I was sent to school in England, I made the big mistake of coming top in the first Latin exam. It was sheer luck! I could not cope with the teacher's sense of humour, and I could not keep it up - I have never come top in anything before or since. Fifty years later, I can still see her neat, red handwriting at the bottom of my exercises: You can do better. In fact I ... See more
I spent my early childhood with my parents discussing languages over meals, and hearing a variety of languages in town. When I was sent to school in England, I made the big mistake of coming top in the first Latin exam. It was sheer luck! I could not cope with the teacher's sense of humour, and I could not keep it up - I have never come top in anything before or since. Fifty years later, I can still see her neat, red handwriting at the bottom of my exercises: You can do better. In fact I tried really hard, but it was never good enough.
I liked French and picked up German fast, so everyone thought I was good at languages, but I was NOT interested. All I wanted was to get into medical school and be a doctor, but it was not to be.

As a compromise I became a librarian, and then met and married a Dane. He tried unsuccessfully to land a job in the UK, but was offered a good one in Copenhagen with a couple of trips to Nigeria, so I had to pick up Danish and manage without him when he was off on his travels.

The Danish libraries did not need me, so I minded children and worked in the home-care service among other things. All the while going to night school to try to qualify for a more stable job - unemployment was high back then!
I gradually considered reviving my French and German - the Business School would not recognise my English degree, but accepted my mediochre A Levels and a Danish exam.

I was well past 40 and had been fired once again from the home services: I needed to find something else. By a chance in a million I got an in-house job with a translation agency, and discovered it was not so bad after all. In fact everyone was very kind, and I had really landed on the right shelf, as the Danes say. That lasted nearly five years, and I have been freelancing since.

And now, past retiring age, I am still here!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How old were you when you realized you wanted to be a translator/interpreter?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »