Stran v tématu: [1 2 3] > |
Обоснование оплаты 100%-Matches? Autor vlákna: Sicura
|
Sicura Německo Local time: 05:22 němčina -> ruština + ...
Уважаемые коллеги, только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения? А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хор�... See more Уважаемые коллеги, только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения? А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хорошему нужно проверять (особенно если до тебя переводил кто-то другой), но конкретных примеров назвать не могу. Кто что думает по этому поводу, кроме того, что возможные ошибки нужно исправить? Помогите мне, пожалуйста! Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. Заранее благодарю! ▲ Collapse | | |
Вопрос стоит не так | May 27, 2013 |
А так: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? | | |
иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа. | | |
Ksenia ILINSKA Ukrajina Local time: 06:22 Člen (2007) angličtina -> ruština + ... воспитывать их! | May 27, 2013 |
1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например 3 минуты 12 минут 2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", ит... See more 1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например 3 минуты 12 минут 2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", итого получаем забитый в ТМ неправильный перевод. Пример: Data Management System 3. Разные частные случаи, когда перевод из ТМ просто не подходит. Я бы отказалась от работы, если заказчик категорически против оплачивать совпадения или отказалась бы от ответственности за конечный результат. ▲ Collapse | |
|
|
разный перевод | May 27, 2013 |
Они по-разному могут переводиться в зависимости от контекста. А вы соглашайтесь, скажите, что не будете проверять 100% совпадения и повторы и за них ответственности не несете, если их устроит, то ок (их не устроит, если они хоть немного в своем уме). | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate |
Поддерживаю уже высказанные мнения коллег | May 27, 2013 |
+ свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварит... See more + свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально. Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами... И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Alexander Matsyuk wrote: Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. То есть это уже распространенное явление? У меня есть только один клиент, который не платит за 100%, зато все частичные совпадения оплачивает по полной ставке, даже 99%. Мне это в итоге гораздо выгоднее получается. Ну и иногда не платят за полные совпадения, например, когда обновляетя ранее переведенное руководство. Но в этом случае агентство предупреждает, что не надо проверять полные совпадения, иногда даже блокируют эти сегменты, чтобы у переводчика руки не чесались. | | |
Вот яркий пример | May 27, 2013 |
Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект: | | |
100% vs 101% | May 27, 2013 |
Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, напри�... See more Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением. Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово. ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 09:22 Člen (2005) němčina -> ruština + ...
Sicura wrote: Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. ...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки. | |
|
|
Sicura Německo Local time: 05:22 němčina -> ruština + ... AUTOR TÉMATU Потому что до сих пор не платил... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: А так: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. | | |
Sicura Německo Local time: 05:22 němčina -> ruština + ... AUTOR TÉMATU Еще бы знать, где... | May 27, 2013 |
Andrej wrote: Sicura wrote: Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. ...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки. Обычно не найти, когда очень нужно и к тому же срочно... | | |
Sicura wrote: Mikhail Kropotov wrote: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы. | | |
Stran v tématu: [1 2 3] > |