Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Thread poster: Vyacheslav Lomaev
|
Andrej Local time: 08:06 Member (2005) German to Russian + ...
См. год публикации. Также стоит разделять SDL как бюро переводов и SDL Trados как производителя софта. Что же касается остального: повторюсь, вам ведь никто не мешает отказываться от заказов с учетом заявленных вами принципов. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Андрей, а вот и не скажите: мировой лидер (Германия+ США+ Британия+ транснациональные корпорации типа Microsoft) в классе систем Translation Memory с долей рынка выше 70% "просто" советует? Hilarious! Хотя попадалось трактовки о недопонимании "рекомендаций" и подобное, но всё именно т�... See more Андрей, а вот и не скажите: мировой лидер (Германия+ США+ Британия+ транснациональные корпорации типа Microsoft) в классе систем Translation Memory с долей рынка выше 70% "просто" советует? Hilarious! Хотя попадалось трактовки о недопонимании "рекомендаций" и подобное, но всё именно так: если в пирамиде выше никого нет, надо замыкать схему - доить hoi polloi за инструменты и работу. Да, это всего лишь как плата за вход в офис или на предприятие, где вы работаете. Я сомневаюсь, что приверженцы скидок за CAT и есть "избранные", но меня немного удивляют те, кто стремится потерять качество ради количества. Речь о заказчиках) ИМО ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 08:06 Member (2005) German to Russian + ...
Ну да, а почему нет? Кроме того, вообще-то это рекомендации от 2002 года, я не зря указывал на дату. И был ли тогда Традос в лидерах с 70%, - черт знает. Да и сейчас я насчет такого процента не слишком уверен. В конце концов, каждый выбирает для себя сам. Давайте меня возьмем в качеств... See more Ну да, а почему нет? Кроме того, вообще-то это рекомендации от 2002 года, я не зря указывал на дату. И был ли тогда Традос в лидерах с 70%, - черт знает. Да и сейчас я насчет такого процента не слишком уверен. В конце концов, каждый выбирает для себя сам. Давайте меня возьмем в качестве примера: у меня есть заказчики самых разных видов. Есть те, кто не платит за повторы и 100% совпадения. Нет проблем, в начале сотрудничества они получают мое письмо с просьбой подтвердить, что я за возможные косяки вследствие этого не отвечаю. Есть те, кто платит по разного рода схемам разной сложности с учетом всех этих процентов совпадений. И есть те, кто скопом платит за все, есть там повторы или совпадения или нет. Работа со всеми ними возможна, конечно, с определенной адаптацией и особенностями. Не вижу смысла отказываться ни от одной из этих категорий, если цена и прочее меня устраивают. В то же время любой может отказаться от какой-либо из этих категорий и/или следовать каким-то своим личным принципам. Повторюсь: почему бы нет? ▲ Collapse | | |
Vyacheslav Lomaev wrote: После того как ТМ уже создана (после перевода первого текста проекта) и при продолжении сотрудничества, на мой взгляд, конечно, можно применять обычную систему скидок за совпадения и повторы.
[Edited at 2018-01-11 15:19 GMT] Вячеслав, повторы – это именно повторы В ТЕКСТЕ переводимого/анализируемого ДОКУМЕНТА. Они вычленяются и при отсутствии/пустой TM. А поскольку это 100% совпадающие друг с другом фрагменты, то они считаются точно по той же ставке/процентной скидке, что и 100% совпадения с TM. Это банальные логика и арифметика. Вам просто нужно понять этот нюанс статистического анализа текста. | |
|
|
Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 06:06 English to Russian + ... TOPIC STARTER
ну право слово... уже больше 20 сообщений в этой теме написал, повторяя, в сущности, одно и то же, хотя и, по возможности, разными словами, а мне вновь и вновь несколько человек пытаются объяснить, что я чего-то не понимаю или не знаю (и говорят при этом почему-то совершенно не ... See more ну право слово... уже больше 20 сообщений в этой теме написал, повторяя, в сущности, одно и то же, хотя и, по возможности, разными словами, а мне вновь и вновь несколько человек пытаются объяснить, что я чего-то не понимаю или не знаю (и говорят при этом почему-то совершенно не о том, о чем речь в данной теме)... Простите, но у меня на данный момент нет других слов для тех, кто по каким-то причинам не хочет или не может понять (принять), о чем здесь говорю... *** Андрей, Ваша позиция мне близка и понятна (по возможности, сотрудничаю с заказчиками примерно таким же образом). *** DZiW и Anna B., ваши мысли мне тоже близки и созвучны моим представлениям о работе переводчика...
[Edited at 2018-01-12 06:25 GMT] ▲ Collapse | | |
принимать или нет современные реалии работы – это личное дело каждого. Ваша реакция понятна, но, как вам уже сказали, вы либо принимаете условия работы конкретного заказчика, либо отказываетесь от такой работы.
[Редактировалось 2018-01-12 14:09 GMT] | | |
Anna Bessonov United States Local time: 22:06 English to Russian + ... У каждого свои рабочие реалии | Jan 12, 2018 |
Yuriy Vassilenko wrote: принимать или нет современные реалии работы – это личное дело каждого. Ваша реакция понятна, но, как вам уже сказали, вы либо принимаете условия работы конкретного заказчика, либо отказываетесь от такой работы.
[Редактировалось 2018-01-12 14:09 GMT] | | |
Ситуация общеизвестна | Jan 12, 2018 |
Вячеслав, Вы писали: " предупредить других переводчиков об этом новом способе, который используют некоторые бюро перевода для ввода переводчиков в заблуждение (с оплатой, в сущности, в 2 раза меньше того, на что соглашался переводчик" - Простите, но это не "новый способ", а общепринятая практика подсчета фактически выполненной работы. И не "некоторые бюро переводов", а ВСЕ бюро, использующие CAT. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... гЛОБаЛИЗация | Jan 12, 2018 |
Надежда, это и была якобы "новая рекомендация" лидера сферы ТМ, которую вдруг возвели в канон "почти все" требователи Trados'а и кто хотел пожировать за чужой счёт (даже не зная, что такое CAT)... очень даже многие. Хотя все по своему правы: 1) одни знают и соглашаются 2) другие знают и не соглашаются (или оговаривают расценки) 3) третьи не знают, а кого-то и не колышет.
[Edited at 2018-01-12 21:32 GMT] | | |
Эта злая и неприятная штука | Jan 13, 2018 |
называется «технический прогресс» | | |
Полностью поддерживаю | Jan 17, 2018 |
позицию Андрея. | | |
LeoK Ukraine Local time: 05:06 English to Russian + ...
Скажу сразу - я человек в мире переводов новый, поэтому мой взгляд на все это еще незамыленный, как бы со стороны. Так вот, столкнувшись с системой оплаты с понижением ставки за совпадения, фаззи и т.п., до сих пор пребываю в крайнем удивлении. Как это переводчики позволили себ... See more Скажу сразу - я человек в мире переводов новый, поэтому мой взгляд на все это еще незамыленный, как бы со стороны. Так вот, столкнувшись с системой оплаты с понижением ставки за совпадения, фаззи и т.п., до сих пор пребываю в крайнем удивлении. Как это переводчики позволили себя так нагнуть?! Такого ведь нет нигде, ни в одной отрасли! Нигде и никто не дает отчет клиенту о степени вложения своего труда. При обсуждении проекта везде и всегда обсуждается желаемый результат, время и деньги, но нигде не обсуждается, как именно исполнитель собирается достичь показателей! Если заказчику нужна яма, то как ее будет копать исполнитель: лопатой или экскаватором - его личная головная боль - заказчику нужен результат. Если на СТО чинят машину, то это их личное дело, используют ли они шуруповерты или крутят болты руками, поднимают ли они машину на подъемнике или лезут в яму. Важет только конечный результат и время. Все! И только в мире переводов почему-то многие вбили себе в голову, что, как пел Бутусов: "Здесь мерилом работы считают усталость". Бред, в общем! Или настолько конкуренция разъедает отрасль, что находятся желающие работать "за еду"? ▲ Collapse | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Намедни был релевантный разговор с реальным бизнесменом (не путать с барыгами, посредниками и просто переводчиками), который вникая в суть "fuzzy-скидок" заметил, что по аналогии все электронные продукты и интеллектуальные права должны быть бесплатны или с огромнейшими скидками. Makes sense) А так да- кто согласен, тот и скидывается (хотя субъективно немного жаль, что многие бездумно прогибаются, якобы дань насильственной моде) | | |
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 05:06 Member (2008) English to Ukrainian + ...
LeoK wrote: Скажу сразу - я человек в мире переводов новый, поэтому мой взгляд на все это еще незамыленный, как бы со стороны. Очевидно, именно это объясняет тот факт, что вы не понимаете принцип работы отрасли. Пользуясь вашей аналогией, вам платят, чтобы вы быстро и качественно вырыли яму экскаватором. А вы хотите получать больше денег за то, что потратили больше усилий и времени, копая яму лопатой. Луддиты...
[Edited at 2018-02-05 14:46 GMT] | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Хай, Дiмитрiе | Feb 5, 2018 |
Быть может вы или другой прогрессор-еврогуру любезно просветит как с точки зрения переводчиков "правильно" понимать суть полу-повторов и недо-совпадений, например, по аналогии с роялти за фото, ip, цифровые продукты и прочее -- за что обязательно нужно платить, хотя это чи... See more Быть может вы или другой прогрессор-еврогуру любезно просветит как с точки зрения переводчиков "правильно" понимать суть полу-повторов и недо-совпадений, например, по аналогии с роялти за фото, ip, цифровые продукты и прочее -- за что обязательно нужно платить, хотя это чисто "повтор", proszę? Особенно учитывая, что эфемерные "фаззи" нужно учитывать в кон/тексте и даже 100% механические совпадения часто таковыми не являются по смыслу. Ждём-с адвентистов независимых придонных, кто "гордо и самостойно" согласился на рекомендованные скидки за повторы букв) ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |