https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/6828503-the-slip-rule.html

Glossary entry

English term or phrase:

The Slip Rule

Italian translation:

il principio di correzione d'ufficio di errori non materiali

Added to glossary by Adrian MM.
Jun 6, 2020 16:57
3 yrs ago
33 viewers *
English term

The Slip Rule

English to Italian Law/Patents Law (general) The slip rule
Esiste un equivalente in italiano di: As emended pursuant to FPR 19.16 ("The Slip Rule")?

Si tratta di un contratto di divisione dei beni dopo il divorzio alla Central Family Court di Londra.

Grazie!
Change log

Jun 20, 2020 10:24: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

NFtranslations Jun 8, 2020:
@ Adrian MM Hi Adrian. Sorry but I think there is a mistake in your translation when you write "errori non materiali". Because Slip Rule concerns material error.
"in circumstances in which a Judge is satisfied that a ***material error*** has been made in the sentencing process..."
https://www.kangssolicitors.co.uk/the-56-day-slip-rule-the-s...
Adrian MM. Jun 8, 2020:
@ Nicola - tutto errori: cf. listed for mention Like the Italian waiters who, all of half a century ago, had touched up my blond Canadian girlfriend at 'Il Pirata' restaurant in the South of England, I have 'hands-on' experience, to wit: in *civil* family & probate cases, of the 'slip rule' at the Royal Courts of Justice on the Strand in London. It is for a minor correction, like a mention in E&W criminal trials - the listing of a case for a *minor* admiistrative matter, such as changing the address for service of documents.
NFtranslations Jun 7, 2020:
Per cui sarebbe esatto "Slip Rule/Correzione di errori materiali"
e non il testo citato nell'altra risposta
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_itDO884DO884&sxsrf...
che poi nel nostro ordinamento, con dinamiche diverse, sarebbe questa
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/l...
https://www.diritto24.ilsole24ore.com/guidaAlDiritto/codici/...
Concordo per inglese + spiegazione Ciao Francesca. Non posso che essere in gran parte d'accordo, anche in base a quanto appena detto. E del resto anche nel testo giuridico che ho citato si segue sostanzialmente lo stesso criterio. Si dice cioè, nella nota: "La Slip Rule è... ecc.". Va comunque ripetuto il termine inglese, e non si può parlare di vera e propria resa in italiano, ma solo di spiegazione, perché, anche a parte la struttura della frase, non si possono tradurre istituti non presenti nell'ordinamento italiano con espressioni relative a quest'ultimo ordinamento, perché si tratta naturalmente di concetti e di sistemi giuridici completamente diversi.
Inter-Tra Jun 7, 2020:
Nota- In questo caso visto che nel testo inglese l'istituto è già tra parentesi e virgolette, lo lascerei così, ma farei una bella NdT nella quale metterei la resa in italiano e la spiegazione. Di solito questa soluzione viene molto apprezzata e fa salire il valore del testo tradotto.
È un istituto straniero Credo che sia invece più corretto lasciare in inglese con eventuali spiegazioni, come del resto è prassi per gli istituti non appartenenti al nostro sistema giuridico, e come è ampiamente attestato in rete. Compresa anche la letteratura specialistica, come si vede dall'esempio specifico che ho indicato.
Inter-Tra Jun 7, 2020:
Sono errori minori Slip rule - The rule that allows the court to correct accidental slips or omissions in judgments and orders at any time (see Civil Procedure Rule 40.12 and Practice Direction 40B.4.1 to 4.5). For more information on the slip rule, see Practice notes, Judgments and orders: frequently asked questions: When can judgments and orders be corrected? and Trial: after the trial: administration, judgment, costs and appeal: Until when may a judgment be altered?.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-205-5221?transi...
Inter-Tra Jun 7, 2020:
E comunque dovrà seguire 'the slip rule' tra parentesi in inglese, parliamo di 2 sistemi legali diversi.
Inter-Tra Jun 7, 2020:
Non equivarrebbe a 'Annullamento di ufficio'

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

il principio di correzione d'ufficio di errori non materiali

Also: correction of minor error by the court of its 'own motion' (d'ufficio) or on a party's ex parte application, such as the wrong address of one of the litigants.
Example sentence:

Sia l'immediata declaratoria di determinate causa di non punibilità che la correzione di errori materiali rappresentano entrambe un potere di iniziativa d'ufficio conferito al giudice dal legislatore.

Correzione degli errori materiali e revocazione delle sentenze della Corte di cassazione

Peer comment(s):

agree martini : ;-))
5 mins
Grazie and cheers to a dry martini (in Vienna, misunderstood by a waiter as 3 glasses: drei Martini)
agree Inter-Tra : Che poi si tramuta in rettifica. Lascerei dicitura inglese tra parentesi. E aggiungerei una NdT poiché la ricerca di una blanda corrispondenza, i sistemi sono diversi, oltre alla spiegazione costa molta fatica e aggiunge valore al testo.
1 hr
Si, grazie - tramuta in rettifica: very good. (I basically just transliterated the gist from Spanish into Italian...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 mins

Slip Rule

Non si traduce, come vedi dai numerosi esempi, in cui viene anche chiamata "regola dei 56 giorni", che il tempo entro il quale il giudice ha la possibilità di modificare una sentenza che venga riconosciuta come viziata da un errore ("slip"):

https://www.google.it/search?lr=lang_it&biw=1163&bih=527&tbs...

https://www.rdes.it/RDES_1_14_ebook.pdf

"La slip rule è la consuetudine nel diritto anglosassone che permette alla Corte di correggere errori accidentali o omissioni in qualunque stato del procedimento".



--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-06-06 17:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "cioè il tempo entro il quale"
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : Grazie a questa prima ricerca e spiegazione si è arrivati alla corrispondenza. Dal punto di vista pratico, trovare una **blanda corrispondenza** è un grandissimo aiuto per coloro che la legge la interpretano.
22 hrs
Grazie Francesca, però, scusami, ma, come ho poi specificato meglio nella discussione, non sono del tutto d'accordo su un'eventuale parità per il semplice fatto che istituti non italiani semplicemente non si traducono e al massimo si spiegano.
agree NFtranslations : Concordo sul fatto che "Concordo per inglese + spiegazione". Non si possono tradurre regolamenti/leggi/discipline di altri sistemi, si citano e si spiegano.
1 day 2 hrs
Grazie mille davvero Nicola. È proprio il concetto così semplice che cercavo di spiegare e non potevi esporlo meglio di così.
Something went wrong...