09:34 Mar 7, 2011 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RogerD Norway Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Verktøy for tilpasning av uttrykksregler |
| ||
3 | uttrykksverktøy for egendefinerte regler |
|
custom rule expression builder Verktøy for tilpasning av uttrykksregler Explanation: Custom oversettes ofte som tilpasset, tilpasning, resten sier seg selv :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
custom rule expression builder uttrykksverktøy for egendefinerte regler Explanation: Må Microsoft-norsk må dette bli "uttrykksverktøy for egendefinerte regler". Det er altså ikke standard regler. Nå har du jo egentlig stilt dette spørsmålet på "English to Norwegian translations", ikke på "English to Microsoft translations", så det kan selvsagt diskuteres hva man bør oversette det til. Det første som faller meg inn er at en regel er selvlaget, selvbestemt, skreddersydd eller tilpasset, snarere enn egendefinert. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.