Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bad faith
Norwegian translation:
ond tro
Added to glossary by
Solfrid Lokslid
Dec 10, 2006 16:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term
bad faith
English to Norwegian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hva er det riktige uttrykket på norsk?
Del av setningen:
Company's allegation of late warning or failure to warn clearly constitutes bad faith and abuse of right because....
Del av setningen:
Company's allegation of late warning or failure to warn clearly constitutes bad faith and abuse of right because....
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | ond tro | Bjørnar Magnussen |
3 +1 | ond hensikt | anebjordal |
3 | mistro | Per Bergvall |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
ond tro
Iht. Clue for Windows
Example sentence:
Selv om disse vilkårene ikke er oppfylt, slik at formodningen for misbruk ikke slår til, kan domstolen avvise en sak etter misbruksalternativet dersom domstolen finner at begjæringen er fremmet i ond tro («bad faith») eller...
Neste steg er å dokumentere at domenet er registrert i "ond tro".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange takk! Jeg brukte "ond tro"."
+1
7 mins
ond hensikt
"ond hensikt" får mange treff på Google. Ta en titt.
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: En direkte oversettelse av ond hensikt ville være malicious intent. Tror ikke du får så mange med deg på at malicious intent er det samme som bad faith.
22 mins
|
agree |
Erika Reed (X)
: I en juridisk sammenheng blir jeg gjerne med på denne oversettelsen. see eg: http://www.lectlaw.com/def/b001.htm OR http://en.wikipedia.org/wiki/Bad_faith
3 hrs
|
27 mins
mistro
Hvis good faith er god tro, bør det vel holde med mistro som uttrykk for bad faith. Å legge det ut som ond hensikt virker litt for tøft for meg.
Something went wrong...