14:53 May 12, 2018 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Medical: Instruments / Rules and Conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: larserik Sweden Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gör en framställning |
| ||
3 | överklaga / utfästa |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
gör en framställning Explanation: Mitt förslag är en ganska klumpig direktöversättning - skulle bli snyggare med en lite friare variant, t ex "invänder" eller något starkare. Merriam-Webster, 1d 1 och 2: 1 : one that represents: such as a : an artistic likeness or image b (1) : a statement or account made to influence opinion or action (2) : an incidental or collateral statement of fact on the faith of which a contract is entered into c : a dramatic production or performance d (1) : a usually formal statement made against something or to effect a change (2) : a usually formal protest |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
överklaga / utfästa Explanation: Fallen du nämner i dina diskussionsinlägg handlar definitivt om utfästelser: Sök på "utfästelser" (plural) här på Proz, så får du upp ett flertal träffar som styrker det jag säger. Din ursprungliga kontext är klurigare: ser ut att handla om någon form av överklagande. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.