https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/philosophy/5884273-faire-l%E2%80%99%C3%A9preuve.html
Jun 25, 2015 22:04
8 yrs ago
French term

faire l’épreuve

French to English Other Philosophy
From an academic text on Averroism:

L’averroïsme ne dit pas, évidemment : « l’homme ne pense pas ». Les averroïstes demandent : qu’appelle-t-on penser ? qu’est-ce que l’homme ? quel rapport, par exemple, entre pensée, et expérience de la pensée ? De quoi ***fais-je l’épreuve*** quand j’assure, le cas échéant, que je m’éprouve pensant ?
Proposed translations (English)
3 +2 experiencing
4 +2 to experience/perceive

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

experiencing

This produces the apparently tautologous "What am I experiencing when... I experience myself thinking?" ("De quoi fais-je l'épreuve quand... je m'éprouve pensant?") but perhaps this can be worked around.

The contrast is between the WHAT that is the object of my thought (la pensée) - and the subjective side of thought - the experience of thought (l'expérience de la pensée).

This is expressed in the French in the difference between "faire l'épreuve de", where an experience is the basis of an objective judgement ("Action d'éprouver, opération à l'aide de laquelle on juge si une chose a la qualité que nous lui croyons") and "éprouver", where experience is just a subjective feeling.

Ie the first "experience" is the sense of something being "testified to", you could, eg. say "what is being testified to when I experience myself thinking", but I find that awkward and a bit off and it loses the subtlety that is being expressed: the duality of experience, its two 'sides', one inside the other.

I suggest enhancing the distinction by translating the "éprouver" as "feeling" - "What am I experiencing when I feel myself thinking?" - perhaps also italicising the "what" and trusting that the context makes the contrast clear... but it is tricky!
Peer comment(s):

agree erwan-l
7 hrs
Thanks erwan!
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I really like your suggestion: "What am I experiencing when... I experience myself thinking?" -- very clear and concise."
+2
25 mins

to experience/perceive

'Faire l'épreuve d'une chose, en essayer.
"Assurer par là [par des dévotions à Marie] son salut avec tant de certitude que ceux qui en font l'épreuve n'y ont jamais été trompés, de quelque manière qu'ils aient vécu, quoique nous conseillions de ne laisser pas de bien vivre". [Pascal, Les provinciales]'

Whichever word you choose, you should avoid repeating "experience", which is used in the previous sentence. So I would translate one as "experience" and one as "perceive".
Peer comment(s):

neutral Melissa McMahon : We came to similar conclusions, I didn't see your answer until I submitted mine!/Similar, not identical.
29 mins
If it was the other way around, I'd delete my answer and agree with yours.
agree Charles Davis : Experience is the only valid option, IMO; perceive is not the same thing at all. Repetition in philosophical texts is not to be avoided per se, and the repetition is in the original. // NO!! Absolutely not. They overlap but are by no means coterminous.
8 hrs
Thanks for agreeing, but our experience of something is our perception of it.
agree erwan-l : Definitely not "perceive" (irrelevant, even false), but "experience": yes indeed.
8 hrs
Something went wrong...