https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/poetry-literature/3520232-acc%C3%A9der-au-r%C3%AAve.html

Glossary entry

French term or phrase:

accéder au rêve

English translation:

to give way to/to grant [his] dreams

Added to glossary by Helen Shiner
Oct 26, 2009 19:21
14 yrs ago
2 viewers *
French term

accéder au rêve

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello,

Could you help me with the phrase? The context is about the lyrics of some songs of one groupe.

J'appellerai le mystérieux personnage qui s'exprime au travers des paroles: "Il".
Les chansons nous conduisent dans un passé où "Il" a vécu quelque chose qui l'a profondément marqué. "Il" s'adresse à une personne sans la nommer, ni la décrire. "Il" lui demande *d'accéder à ces rêves*, d'oublier la haine devant tant de choses fausses.

Thanks in advance !
Change log

Nov 6, 2009 14:54: Helen Shiner Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

svetlana cosquéric (asker) Oct 27, 2009:
ces rêves In the original text "ces rêves". But there are many misprints and mistakes.
Carol Gullidge Oct 26, 2009:
yep! I can also no longer download Adobe flash player - which is even more of a pain :((
Helen Shiner Oct 26, 2009:
@ Carole What a pain - but more musical that way!
Carol Gullidge Oct 26, 2009:
OK Helen so my computer no longer does nice grave accents on the internet. All I get is r♪ves ........... :(
Helen Shiner Oct 26, 2009:
Or rêves?
Carol Gullidge Oct 26, 2009:
ces/ses r♪ves (apologies for accent!) is it ces or ses reves?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

to give way to/to grant [his] dreams

A couple of ways of saying this.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-26 19:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, his or these/those dreams, but I prefer the personal touch here since they are not unrelated to the person.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-11-06 14:55:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, svetlanac
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : or what about succumb to his dreams?
16 mins
Thanks, Travelin Ann - that might work, too.
agree Simona Nicoara (X)
11 hrs
Thank you, Simona
agree mimi 254 : I prefer "grant (his/these/those) dreams"
12 hrs
Thanks, mimi 254
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Helen!"
+2
9 mins

to follow [his] dreams

Another possibility.
Note from asker:
Thank you, laura-francaise!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : sounds more natural to me!
18 mins
neutral Helen Shiner : I just wonder whether one can follow someone else's dreams? But for me 'to follow' is not 'accéder'.
48 mins
agree Verginia Ophof
19 hrs
neutral Jennifer Moulard : I agree about the différence between "to follow" and "accéder"
6 days
Something went wrong...
1 hr

to reach out to his dreams

Just another option!
Note from asker:
Thank you, S halder!
Something went wrong...
-1
10 hrs
French term (edited): accéder au rêves

remain attuned to the dreams

to remain in touch with the dreams
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Sounds rather stilted and unnatural. It should be "his dreams" since subject is "Il".
11 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

fulfil [these/his] dreams

I'm pretty sure it's "accéder" as in "to accommodate" - so "Il" is asking someone else (God?) to grant his wishes, or fulfil his dreams - make them come true.

If you could answer Carol's question concerning "ses/ces" it would help clarify.
Note from asker:
Thank you, Emma!
Peer comment(s):

agree mimi 254 : agree - grant his wishes, make them come true
2 hrs
Something went wrong...