Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accéder au rêve
English translation:
to give way to/to grant [his] dreams
French term
accéder au rêve
Could you help me with the phrase? The context is about the lyrics of some songs of one groupe.
J'appellerai le mystérieux personnage qui s'exprime au travers des paroles: "Il".
Les chansons nous conduisent dans un passé où "Il" a vécu quelque chose qui l'a profondément marqué. "Il" s'adresse à une personne sans la nommer, ni la décrire. "Il" lui demande *d'accéder à ces rêves*, d'oublier la haine devant tant de choses fausses.
Thanks in advance !
Nov 6, 2009 14:54: Helen Shiner Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to give way to/to grant [his] dreams
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-26 19:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, his or these/those dreams, but I prefer the personal touch here since they are not unrelated to the person.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-11-06 14:55:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, svetlanac
agree |
Travelin Ann
: or what about succumb to his dreams?
16 mins
|
Thanks, Travelin Ann - that might work, too.
|
|
agree |
Simona Nicoara (X)
11 hrs
|
Thank you, Simona
|
|
agree |
mimi 254
: I prefer "grant (his/these/those) dreams"
12 hrs
|
Thanks, mimi 254
|
to follow [his] dreams
Thank you, laura-francaise! |
agree |
Carol Gullidge
: sounds more natural to me!
18 mins
|
neutral |
Helen Shiner
: I just wonder whether one can follow someone else's dreams? But for me 'to follow' is not 'accéder'.
48 mins
|
agree |
Verginia Ophof
19 hrs
|
neutral |
Jennifer Moulard
: I agree about the différence between "to follow" and "accéder"
6 days
|
to reach out to his dreams
Thank you, S halder! |
remain attuned to the dreams
Thank you! |
disagree |
Chris Hall
: Sounds rather stilted and unnatural. It should be "his dreams" since subject is "Il".
11 hrs
|
fulfil [these/his] dreams
If you could answer Carol's question concerning "ses/ces" it would help clarify.
Thank you, Emma! |
Discussion