https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/marketing-market-research/5309456-satz.html

Satz

16:01 Aug 24, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Messsysteme für zerstörungsfreie Prüfverfahren
French term or phrase: Satz
In einer Beschreibung eines Unternehmens, das sich auf Messsysteme für zerstörungsfreie Prüfverfahren spezialisiert hat, kommt folgender Satz vor.

***Notre expertise offre une qualité de service irréprochable et des décisions prisent plus éclairées***, quel que soit le problème ou la qualité demandée par nos clients.

Der eingesternte Teil bereitet mir einige Schwierigkeiten. Ideen?

Danke Euch!
Helga Lemiere
France
Local time: 19:42


Summary of answers provided
4perfekte Servicequalität und Entscheidungen auf dem aktuellen Stand des Fachwissens
Werner Walther


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perfekte Servicequalität und Entscheidungen auf dem aktuellen Stand des Fachwissens


Explanation:
"Notre expertise offre une qualité de service irréprochable et des décisions prisent plus éclairées".

Was will der Autor denn ausdrücken - das folgende vermutlich:


"Durch unsere Erfahrung sind wir in der Lage, perfekte Servicequalität anzubieten und alle Entscheidungen auf dem aktuellen Stand des Fachwissens zu treffen".

Welcher Kunde wird sich bei einer derartigen Formulierung beschweren?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-08-24 17:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Zum zweiten Satzteil:

'Problème' vermutlich nicht 'Problem' (falscher Freund) sondern wie im Englischen problem = Aufgabe; la qualitée demandée bedeutet nicht, dass hier zwischen schlechter und guter Qualität gewählt werden könnte, sondern das dürfte mit den Messaufgaben zusammenhängen - also Vorgabe für die Messgenauigkeit ein Zehntel, ein Hundertstel, ein Tausendstel oder ein Millionstel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-08-24 17:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, die Einstufung (damit die Qualität der Messung) gibt ganz sicher der Kunde vor.

Wenn er Serienfertigungen hat, wird er eigene Messeinrichtungen einkaufen und installieren.

Wenn er aber Einzelanfertigungen oder Kleinserien baut, kann die Messeinrichtung einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern. Dann wird der Kunde dieses Unternehmen als Dienstleister in Anspruch nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-08-24 17:41:49 GMT)
--------------------------------------------------


PS.: Meine oben genannte Formulierung würde m.E. ganz gut zu diesen Marketingaufgaben passen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-08-24 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hier Prüfungseinrichtungen wegen hohem regelmäßigen Aufkommen als Investitionsgut:
http://xn--ahs-prftechnik-lsb.de/

Hier Prüfungen als Dienstleistungen:
http://www.bkm-ing.de/betonprufung.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-08-24 17:48:13 GMT)
--------------------------------------------------


Die Vorgaben kommen in der Regel vom Kunden - dahinter steht aber oft der Gesetzgeber (Fahrzeuge, Bauten).

Werner Walther
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ich habe eigentlich folgendes Problem: dieses Unternehmen vertreibt diese Messsysteme oder führt die Prüfungen im eigenen Labor durch. Ich nehme mal an, dass sie Entscheidungen aber von den jeweiligen Kunden getroffen werden, ein Produkt als einwandfrei einzustufen oder nicht (für die anschliessende Validierung). Was denkst Du?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: