16:41 May 14, 2010 |
|
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | the painter has gone hog wild |
| ||
2 | "the wildness is visible" |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
"the wildness is visible" Explanation: This is a bit of a stretch, since it would suppose a mistake in the original, supposing it is intended to read "die Wutz wird sichtbar" (or "die Wutze wErdEN sichtbar"). BUT anyway, a) Wutze become "visible/sichtbar" when someone lets them out, plus b) Wutz is a synonym for Sau, so "die Wutz rauslassen" means "to let your hair down", "to whoop it up" or "to go hog wild". Ergo "Wutz wird sichtbar" when something/one goes (hog) wild. Iwc, the source phrase would read: "the wildness is practically visible/evident..." Example sentence(s):
Reference: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=698... Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/go+hog+wild |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the painter has gone hog wild Explanation: Think it refers to the artist splashing out and going to excesses in his painting. The extra "e" on Wutz might just be a dialect variant. Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:j3jT23Z... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.